发表日期:2018-06-19 08:04文章编辑:admin浏览次数: 标签:
汉语与英语起源于两种完全不同的语系。其中,英语起源于印欧语系日尔曼语系西支,英语成为世界上通用的语言之一。 而汉语则起源于汉藏语系,我国为使用该语种最多的国家。
另外一方面,它们在地理位置上的分布,则表明了这两种语言背景文化差异巨大的原因之一。
由于它们之间的文化差异大,所以在翻译材料时,经常需要分析材料中词、句子、段落之间架构关系和上下文语境等等。把汉语翻译为英语时,遇到隐喻、俗语、俚语等与文化相关的词、句子、段落等,需要理解其在文化上的深层次涵义,同时这些带有抽象性含义的材料,常常会给翻译带来了极大的困难。所以,译员需要打好坚实的语言文化基础。
英语与汉语的最大不同点是,英语重结构,汉语重语义。汉语是通过上下文内在意思(结构隐含在上下文)把整体的中心表达出来;即使在不同的场景,同一个句子表达的意思、语气、神韵都会产生不一样的效果,因此,在转换这两者语言时,必须清楚这两者的逻辑关系在哪里以及了解它们之间的翻译策略。
译者把汉语翻译为其他语种,或是其他语种翻译为汉语,由我国的大多数译者担任其翻译的主体工作。虽然使用汉语的人口很多,但实际上是因为中国在人口方面的排名居世界第三。此外,学习汉语不像英语那样,有一整套成型的语法规则。根据大多数外国人学习的经历,可以推断,汉语的语调与汉字难以掌握、耗时间、词义复杂、中国人的知识和思想浩瀚如海,对于外国人来说想要掌握这门语言,简直是“更上一层楼”。