译声专业翻译公司
当前位置:翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译 >

英语口译的常见禁区有哪些

发表日期:2018-01-24 08:36文章编辑:admin浏览次数: 标签:英语口译

  英语口译,其实就是语言之间的一种灵活的转换,想要成为一名优秀的口译人员,除了知识储备要足够以外,在词汇的转换上也要足够灵活才行。可是在英语口译中,其实是包括很多禁区的,下面就来给大家分享一下英语口译最常见的禁区有哪些。

英语口译翻译公司

  禁区一:在生词上卡壳。英语口译的时候,遇到生词是在所难免的,所以最大的忌讳就是在生词的部分卡住了。其实,如果遇到有些地方不明白的话,一定要继续听下去,而不应该停在生词的地方,否则注意力会被过分影响,导致后面的部分也不能听到,而生词完全可以结合上下文就可以猜得出来。

  禁区二:对客户口音不熟悉。每个人在说话的时候可能都会有不同口音,在遇到不熟悉的口音的时候,影响翻译效率和效果。

  禁区三:千万不要要求记笔记记全。笔记记得太多,太详细,会来不及听后面的内容。这样翻译的时候,也会东拼西凑,给人一种不能完整表达的感觉。而且,笔记太多,在把握大意上,干扰太大。尤其是在英语口译的时候。所谓记笔记,无非是记一下重要的逻辑关系、很难记忆的部分、概念和专有名词、数字等。

  禁区四:对内容不熟悉,导致在思考上浪费的时间过多,这样完成翻译就会超过规定的时间。

相关新闻

翻译公司教大家如何学好英语口译

对于许多英语口译初学者而言,不知从何入手是共性问题。面对专业性极强的英语口译,做好...

日期:2018-05-04 浏览次数:92

专业的英语口译有哪些标准?

英语作为国际通用语言之一,被广泛的应用到各行各业中。随着国际化的发展,翻译公司也应...

日期:2018-03-18 浏览次数:144

商务英语口译翻译公司的正确选择攻略

在国际交流中,英语已经成为重要组成部分。搜易在商务领域的国际化发展中,商务英语自然...

日期:2018-01-24 浏览次数:116