译声专业翻译公司
当前位置:翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译 >

同传工作的文化噪音

发表日期:2018-09-21 13:46文章编辑:admin浏览次数: 标签:

Deresky认为文化噪音即文化变量破坏了沟通的原有含义,必须采取措施减少噪音从而改进沟通效率。闷王国平指出不同的文化氛围下人的恩维方式是不同的,但人都具有一个固有的倾向,那就是用自己的价值观来判断别人的行为取向。
同声传译并不只是语言文字层面上的转换。在话语层次,排除语言层次的差异后,更大程度上是文化的差异。同“文化是冻结了的交流,而交流是流动着的文化。译员是源语发言人和目的语听众沟通的桥梁,而发言人和目的语听众有各自的
文化背景,同一文化间的交流有时都存在困难,何况是不同的文化或不同思维方式之间的交流了。译员要理解发言人的话语,实际上是要懂得说话人的文化背景和生活方式。中文有一些具有中国特色的词汇,如“一个中心、两个基本点”,“三通”,“安居工程”,“倒爷”等词汇。由于历史的原因或现实的因素导致各个文化群体有各自的社会约定、文化特点和表达方式,才有这些词汇的出现。同样,英语的用词上也有很多融合了文化特色的词汇和语言。同传译员要在有限的时间内译出目的语,就必须深人了解中西方文化,从而排除文化噪音的干扰。
文化噪音的处理办法
文化噪音不可避免,但同传译员可以充分利用跨文化交际能力对文化噪音进行过滤,即采用解释说明的办法化解口译危机,如上文提到的“一个中心、两个基本点”,“三通”,“安居工程”,“倒爷”等词汇。同传译员可以分别解释成“是指以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放”,“通邮、通航、通商”和“保障城镇中低收人家庭的住房工程”。要化解文化噪音造成的影响,译员应在平时训练的时候多下功夫,一方面应学会处处留心社会上出现的新词,多动脑子想想这些词汇的译法,日积月累就能积累不少有文化特色的词汇,一方面加强对异国文化的了解,在现场口译中才能灵活地进行翻译,减少文化噪音产生的影响。

相关新闻

翻译学:数代中国人的理想追求

坐在同济大学有四五百人出席的大礼堂里,听着MTI教指委副主任仲伟合教授娓娓叙说十多年前...

日期:2018-11-05 浏览次数:214

翻译公司通常是怎么翻译报价的?

许多企业有翻译需求时选择翻译公司通常都会对其翻译报价进行比对,而对于翻译行业而言,...

日期:2018-11-01 浏览次数:160

用来形容其它部位容貌的翻译

每次在电视上收看世界小姐选美盛会,发现选出来的小 姐多半高头大马、轮廓分明,近年来更...

日期:2018-10-31 浏览次数:129

德语中形容词比较等级的变化时需要注意的几点

和英语(论坛)一样,德语中的形容词也具有比较等级的变化,有原级,比较级和最高级之分。有...

日期:2018-10-31 浏览次数:177

法语学习计划:根据对逆向法的印象制定的方法

来蒙特利尔有四个月了,深感不会法语的不便。9。7日开始在社区的免费法语班上课。在上课两...

日期:2018-10-31 浏览次数:155

使用Trados翻译是必须的吗?

沸沸扬扬Trados营销活动让我们相信,除非您拥有/使用这种行业标准TM软件,否则您无法在全球...

日期:2018-10-29 浏览次数:117