发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 文学翻译
无论是中国文学走出去还是外国文学引进来都离不开文学翻译,近年来随着外文出版物的不断引进,关于文学译作质量问题的争议却不绝于耳。那么当代译者需要如何了解外国文学翻译,更好的诠释外国文学作品呢?
老一辈翻译家,如罗念生、杨宪益、傅雷、朱生豪等将大量优秀的外国文学作品译介到国内,让一代代中国人感受到了外国文学作品的独特魅力,为中国的文学翻译事业作出了巨大贡献。这是不可否认的,不过这已经成为了过去,现今的文学翻译状况却不是很令人满意,很多青年译者反应:“我们年轻人想要进入翻译领域,会被要求试译一个短篇小说或一章。遇到不懂的词汇,就反复查英文辞典及专业辞典,还会向外国学者请教,对翻译的态度非常严肃。”此后,随着市场化浪潮的来袭,文学翻译活动逐渐由出版社主导,与此同时,翻译人才的培养与翻译市场的繁荣也并不相称。但是令人遗憾的是,高等院校尽管一直在培训翻译人才,但是一些年轻人的语言基础并不扎实,还无法达到老一辈译者的基础。除此之外,相应的编辑人才却比较匮乏。一些不懂外语的编辑参与外文图书的策划、编校工作,使得图书质量参差不齐。
当然,正如陆建德主编所说的“对于文学翻译,我们也不宜抱有一代不如一代的看法。老的翻译家也会有遗憾。”与20世纪五六十年代相比,我们对海外的语言、文化有了更全面、深入的接触。此外,由于技术的进步,译者可以利用网上丰富的资源来辅助翻译,比从前便利很多。所以,我们也不能因为当今翻译市场的种种乱象就否定近几十年来我国翻译事业的成绩。改革开放以来,随着政策的开放,大量之前未被译介的作品被介绍到国内,为人们所熟知,大量译本得到了更新。我国翻译事业的整体势头是在不断发展不断进步的,这也是对青年译者的激励。
不可否认,从历代翻译家所作出的成绩来看,文学作品的翻译是一项艰辛的工作,不仅需要在语言的方寸之间辗转腾挪的才华与勇气,也需要长期坚守的耐心与毅力。当代的青年译者或是从事翻译学习的学生都应该学些老一辈翻译家那种“十年磨一剑”的精神。
翻译家童道明认为,一个好的译本应该是简洁的。“在翻译《死魂灵》时,我引用了一段鲁迅的译文,因为简洁。”他认为现在的文学翻译有个毛病,为了使文句漂亮而堆砌形容词,行文繁琐、冗长。老一辈翻译家的译本往往都很简洁,而这恰恰也是后来者最难做到的,其背后是文化的积淀和语言的功底。可以说翻译不仅是技能,也是文化。译者在开始翻译工作之前应当对两种语言做精深研究,对两种文化做深刻把握,对翻译应当持严肃认真的态度。文学翻译不仅仅是传递文化,也是对两种文化的深入了解,使二者相通,这样才能有最好的译作。