得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

什么是合同翻译

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 合同翻译

合同翻译的标准是对合同译文的要求,是指导合同翻译实践的准则;对合同译者的要求则是从事合同翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的:

怎样做好合同翻译

第一,具有高度的责任心

作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。

第二,具有一定的中外文水平

翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。

怎样做好合同翻译

第三,具有必要的专业知识

一个合格的国际商务合同的译者,必须具备一定的专业知识。很显然,要正确地理解原文,光凭英语或汉语水平本身是不够的,还得具备与国际商务合同有关的专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际 贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同,如国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。

第四,应具有翻译理论知识和实践经验

翻译理论是翻译实践的总结和概括,反过了解决和指导翻译实践问题的指南,使译者便于找到解决翻译实践问题的可能方法。在翻译实践中,译者经常会碰到这样的情况:尽管确知条款中的专业术语的含义,但很难用规范通顺的译文进行表达。其问题在于译者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的惯用短语的确切涵义;或者不了解什么是词类改变,什么是词序变化、什么是词的增译或省译,以及在什么情况下顺译,什么情况下倒译等等翻译技巧。只凭一本英语词典和几本专业词典,想逐词逐句死译是行不通的。

当然咯!只懂一些合同翻译理论而缺少实践,也是不够的。因为只有“熟能生巧”。所以,作为合同译者,应在了解一些翻译理论后,不断地、有目的地投人合同翻译实践,并在翻译实践中提高翻译水平。

相关新闻

实用的视频翻译方法和技巧

  之后,我们分享一些实用的视频翻译方法和技巧。比如,在翻译过程中可以先进行逐字逐句的翻译,然后再根据上下文和语境进行调整和优化。  此外,可以利用一些语言学习...

日期:2024-04-28 浏览次数:754

笔译中不可不知的八项基础技巧

笔译翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是译员经验积累,只有在操练中也可以积累一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是...

日期:2018-07-03 浏览次数:130

翻译公司通常是怎么翻译报价的?

许多企业有翻译需求时选择翻译公司通常都会对其翻译报价进行比对,而对于翻译行业而言,都有一定的翻译报价标准。那么,翻译公司的翻译报价通常都有什么标准呢?...

日期:2018-11-01 浏览次数:160

出国去韩国旅游签证办理

韩国作为我们的邻国,近几年无论是韩剧还是韩国化妆品还是其饮食都吸引了不少国内的年轻朋友,也可以说在中国刮起了一阵 韩风,也正是因为韩国离我们比较近,所以这也成为不少...

日期:2018-09-28 浏览次数:118