得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

同声传译的技巧二

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

4.同声传译多在特殊的传译厢中进行,一般不直接面对讲话 人和听众,只能听其声,不能见其人。在此情况下,同声传译员不能 借助手势、姿势、表情等非语言手段来帮助表达思想。只能靠自己 的声音来表达思想和感情。因此声音便成了传译思想的唯一“运载 工具”。为了取得较好的传译效果,同声传译员必须十分注意运用 声音的功能,正确地运用抑、扬、顿、挫的技巧,以增加译语的感情 色彩,做到“以声传情”,引起共鸣。
5.同声传译的另一个技巧是要善于利用间隙,补充简短插话 和解释,俗称“打补丁”。即在发言人讲话语流中断或其他间隙时, 同声传译员此时可以利用这种短暂间隙,添补简短插话,其作用有 三:
(1)利用此间隙解释前面传译中未曾译清楚的问题;
(2)利用此间隙补救和更正传译过程中的误译和疏漏;
(3)利用此间隙插话、解释,可以避免冷场的尴尬局面。
6.同声传译是一项高度紧张、又必须迅速反应的复杂活动,出现错译是不可避免的。一旦发现译错,同声传译员可以采取两种 处理办法:一是同声传译员可以继续进行同声传译,待有机会时, 以适当方式进行更正;二是同声传译员对所出现的错译也可不予 理会,继续传译讲话。第一种处理办法更好。无论如何,同声传译 员切不可将注意力集中在已发生的失误上,不可分散注意力,否则 影响后面的传译内容,损失就更大了。发现误译后更应该沉着冷 静,防止再次失误译错。 7.同传过程中若出现个别主干词或短语未能听清,而传译又 不能停顿,在此情况下,可以采取用中性或含蓄模糊词语代替,待 从后面的传译内容中判断发言人的态度和该词语的真意,再作适 当补正。对于实在无法顾及的短语,甚至句子,只有让它漏掉了,不 必再去想它。
以上是同声传译的基本技巧,当然更重要的还是要打好语言 基础,在实践中进行刻苦训练和锻炼,总结出适于自己的传译技巧。
相关新闻

做全职翻译还是兼职翻译好?

当你第一次决定成为翻译人员时,要确定自己应该成为自由译者还是寻求翻译机构的工作是非常困难的。每个选择有什么优点和缺点?这篇文章的目的是提供一些关于这两种选择的信息,...

日期:2018-07-01 浏览次数:69

日语校对中心拥有一支高效的团队

  日语校对中心拥有一支高效的团队,能够迅速响应客户的需求,快速完成校对任务。团队成员分工明确,配合默契,能够在短时间内完成大量文稿的校对工作。  同时,日语校...

日期:2024-04-28 浏览次数:718

怎样选择证件翻译公司?

在翻译行业发展的过程中,呈现出了越来越多的翻译公司。由于证件翻译对服务品质要求是比较严谨的,因此在选择翻译服务公司的时候,也是需要注重品质的选择。那么究竟该如何选...

日期:2018-10-13 浏览次数:96

法律法律资料合同翻译用词特点

一、正确运用法律术语 不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术...

日期:2018-05-31 浏览次数:198