得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 笔译翻译 > 翻译术语 >

翻译术语

无固定期限劳动合同中英文翻译模板

日期:2024-05-14    浏览次数: 标签:

LABOR CONTRACT OF NON-FIXED TERM


  甲方(用人单位):国际贸易有限公司
  Party A (Name of Employer): International Trading Co., Ltd.
  地址:Address:
  乙方(劳动者)姓名: Party B (Name of the Employee):   性别:Gender:
  出生年月:Date of Birth: 家庭住址:Home Address:
  居民身份证号码: Resident ID Card No.:


  为确立劳动关系,保护用人单位和劳动者的合法权益,根据中华人民共和国《劳动法》和《劳动合同法》的有关规定,经甲乙双方协商一致,同意订立本合同。
  In order to establish a labor relationship to protect the lawful rights and interests of both employer and employee, this contract has been concluded upon negotiation and mutual consent in accordance with the relevant provision of Labor Law as well as Labor Contract Law of People’s Republic of China.
  一、劳动合同期限Article One. Term of Labor Contract
  双方约定按下列第___c 款确定劳动合同期限:
  The Term of this labor contract shall be defined in accordance with section :
  1、本合同为无固定期限的劳动合同。合同期从___年___月___日至合同中法定解除或终止合同的条件出现时止。
  This contract is a non-fixed term labor contract: contract term From Date Month Year to the occurrence of legal or stipulated dissolution or termination conditions.
  2、本合同自__年__月__日至__年__月__日止。期限为个月。其中试用期个月,从__年__月__日至__年__月__日止。合同期满自行终止劳动关系。如甲方生产需要,经双方协商可以续订劳动合同(续订合同时不在实行试用期)
  Contract term is from Date Month Year to Date Month Year, lasting months, including a probation period from Date Month Year to Date Month Year. The labor contract shall terminate automatically upon expiration of contract. For production need of Party A, a labor contract can be renewed upon mutual negotiation (probation period will not be implemented for a contract renewed).
  3、 本合同以完成一定工作任务为期限的劳动合同。合同从__年__月__日至___年___月___日止。
  This contract is a labor contract based on the completion of work to some extent. From Date Month Year to Date Month Year.
  二、工作内容Article Two. Job Contents
  甲方安排乙方在________岗位(工种)上工作。乙方应完成该岗位(工种)所承担的各项工作内容。如生产工作需要,甲方可以调换乙方的工作岗位。
  Party A arranges Party B working on the position (type of work) of ___ . Party B shall fulfill all kinds of job content under this position (type of work). For production need, Party A has the right to change the operating post of Party B.
  三、工作时间和休假Article Three. Working Hours and Holidays
  (一)乙方的工作时间,依其工作性质按下列第一或第二款确定:
  (i) The working hours of Party B shall be determined according to section 1 or section 2 in accordance with his/her job nature:
  1、实行标准时工作制 Section 1. working system of standard time
  每周工作五天,每天工作八小时。Working five days a week and eight hours a day.
  2、实行不定时工作制Section 2. flexible working hour system
  乙方上下班时间根据工作需要和甲方的安排而定。甲方采用集中工作、集中轮休、集中休息等适当方式,确保职工的休息休假权利和生产、工作任务的完成。
  Working hours and off hours for Party B will be determined according to job demand and arrangement of Party A. Party A adopts collective working & rest and stagger holidays by turns and other proper way to guarantee employee’s right of rest & vacation and completion of production & work task.
  (二)乙方按甲方的内部制度规定,享有休假和福利待遇。
  (ii) Party B is entitled to have vacations and reward & welfare in accordance with the internal institutions of Party A.
  四、劳动报酬Article Four. Labor Reward
  甲方应当每月至少一次以货币形式支付乙方工资,不得克扣或者无故拖欠乙方的工资。乙方在法定工作时间内提供了正常劳动,甲方向乙方支付的工资不得低于当地最低工资标准。
  Party A shall pay labor reward monthly to Party B in form of currency, which shall not be deducted or delayed without justification. Provided that Party B accomplishes normal work in legal working hours, the wage paid to Party B shall not less than the local minimum wage standard.
  (一)甲方承诺每月___ 日前未工资发放日;
  (i) Party A promises that the wage day is due before the ___ of each month.
  (二)经甲乙双方协商一致,乙方的工资报酬按下列第___ 款确定:
  (ii) Both parties have reached a consensus through consultation that labor reward of Party B shall be determined according to section ___ .
  1、乙方试用期间的工资为同岗位的80%。
  Section 1. Party B’s wage during probation period is 80% of the post wage.
  2、乙方的工资报酬按照甲方依法制定的规章制度中内部工资分配办法确定,按岗按绩效取酬。
  Section 2. Labor reward for Party B shall be determined by internal wage allocation system on the basis of position and performance in accordance with corporate rules and regulations constituted by law.
  3、甲方实行计件工资的岗位,按甲方依法制定的内部工资分配办法执行。
  Section 3. Party A exercises piece rate wage system according to internal wage allocation system in accordance with corporate rules and regulations constituted by law.
  4、甲方实行工资承包的岗位,乙方的工资按照甲方用人部门的承包协议执行。
  Section 4. Party A exercises contract wage system according to contract agreement of employing unit.
  五、劳动纪律Article Five. Labor Discipline
  甲方根据国家的法律、法规的有关规定制订劳动纪律和规章制度,乙方自觉遵守甲方的劳动纪律和规章制度,服从甲方管理。
  Party A formulates labor discipline and regulatory compliance in line with relevant provisions of national rules and regulations, Party B shall observe labor discipline and regulatory compliance of his/her own free will and comply with administration of Party A.
  六、劳动保护、劳动条件及职业危害防护
  Article Six. Labor Protection & Labor Conditions
  甲、乙双方都必须严格执行国家有关工作时间、生产安全、劳动保护、卫生健康等规定。甲方应为乙方提供符合规定的劳动保护设施、劳动保护用品及其他必要的职业危害防护措施。乙方应严格遵守各项安全操作规程。
  Both parties shall strictly observe national regulations concerned with working hours, production safety, labor protection and hygiene and health. Party A shall provide Party B with labor safety devices, labor protection appliances and other necessary protective measures against occupational hazards in conformity with the competent provisions. Party B shall abide strictly by various safe operating rules.
  七、劳动合同的终止、解除、续订和变更
  Article Seven. Termination, Dissolution, Renewal and Alteration of Labor Contract
  (一)有下列情形之一的,合同即行
  (i) The contract shall terminate in case of the occurrence of one of the following cases:
  1、劳动合同期满的;1. The expiration of the labor contract;
  2、已完成一定的工作任务为合同期限的;
  The term of contract based on the completion of work to some extent;
  3、劳动合同职业培训教育网司与职工约定的终止条件出现的;
  Occurrence of termination conditions agreed by vocational training & education department and employee;
  4、在合同期内职工达到法定退休年龄办理退休手续的;
  During contract period, the employee came of mandatory age for retirement and went through the formalities of retirement;
  5、劳动者死亡或者被人们法院宣告死亡和失踪的;
  The employee who died or is announced his/her death or missing by the People’s Court;
  6、公司被吊销营业执照责令关闭、撤销或者用人单位决定提前解散的;
  The employer is revoked of business license thereof, or is ordered to close down or is discharged, or it determines to go to liquidation before the schedule;
  7、公司被依法宣告破产的; The employer is announced bankrupt according to law;
  8、法律、行政法规的其他情形。 Other circumstances stipulated by the law and regulations.
  (二)本合同经甲乙双方协商一致,可以解除。
  (ii) This labor contract can be terminated upon the agreement of the both Parties.
  (三)乙方由下列情形之一的,甲方可以解除劳动合同:
  (iii) Party A shall have the right to rescind the labor contract in case Party B violates one of the conditions as follows:
  1、在试用期间被证明不符合录用条件的;
  Those who have been proved to be not conform to the employment conditions of employer during the trial period;
  2、经常迟到、早退和有旷工行为的;
  Those who frequently come late, leave early or absent from work;
  3、故意违反操作规程,给公司生产设备和生产安全造成重大损失的;
  Those who deliberately violate operating regulation so that cause heavy losses to production equipment and safety of company;
  4、严重失职,徇私舞弊,或以岗位便利谋取私利对公司形象和利益造成影响和损失的;
  Those who involve in gross neglect of duty, jobbery or seeking personal gain by taking advantage of their position so as to cause impact and loss to corporate image and interest.
  5、偷盗公司财物或涉毒、赌博被查处的;
  Those who steal property of company or involve in drugs or gambling being examined and dealt with;
  6、行凶打架、或以暴力伤害他人的;
  Those who commits murder, fight with other or hurt others with violence;
  7、请人代工的;Those who arrange others as his substitute;
  8、在岗员工兼任第二职业或从事经营活动为自己创收谋利的;
  Those who take on second job in other unit or be engaged in business activities to gain reward and earn extra profit;
  9、以弄虚作假手段建立劳动关系的;
  Those who establish a labor relationship with the employer through frauds;
  10、被依法追究刑事责任的。Those who are prosecuted for the criminal responsibility;
  (四)有下列情形之一的,甲方可以解除本合同,但应当提前30日以书面形式通知乙方:
  (iv) Party A shall have the right to relieve the labor contract in case of the following conditions; however, Party A shall inform Party B thirty days in advance in written form:
  1、乙方患病后者非因工负伤,医疗期满后,不能从事原工作也不能从事由甲方另行安排的
  1. Party B who is unable to do his/her former job or other jobs arranged by Party A after running out medical treatment period due to sickness but not for work-related injury;
  2、乙方不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任或不接受岗位调整的;
  2. Party B who is not competent for the job and keeps incompetent or rejects position adjustment after training or adjustment;
  3、本合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使本合同无法履行,经甲、乙双方协商不能就变更劳动合同达成协议的。
  3. The objective conditions for signing the labor contract significantly changed, which caused that the original contract can not be fulfilled. Moreover, an agreement for alteration can not be reached upon negotiation by the parties involved.
  (五)甲方濒临破产进行法定整顿期间或者生产经营发生严重困难,确需裁员的,可依法定程序裁员,裁减人员自裁剪之日起,其劳动合同自行终止。
  (v) When Party A is carrying out legal reorganization on the edge of bankruptcy or encountering serious difficulties and requiring cutting down employees, the employee can be cut down in a manner prescribed by law. The labor contract shall terminate automatically in case of
  (六)乙方有下列情形之一且不符合第七条第(三)款条件的,甲方不得解除劳动合同:
  (vi) Party B accords with one of the following cases but not conform to Article 7, Section (III), Party A shall not terminate the labor contract:
  1、患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;
  Those who suffer from occupational disease or work-related injury and be identified as losing or partially losing the ability to work;
  2、患病或者负伤,在规定的医疗期内的;
  Those who are involved in the specified medical period due to sickness or injure.
  3、女员工在孕期、产期、哺乳期内的;
  Female employee who are involved in pregnancy, confinement and lactation;
  4、在本单位连续工作满15年,且距法定退休年龄不足5年的(员工本人要求解除除外);
  Those who has been working for the employer for exceeding 15 years continuously and is less than five years away from his legal retirement age (excepting the employee himself/herself requested to terminated);
  5、从事接触职业病危害作业的劳动者未进行离岗前职业健康检查或者疑似职业病人在诊断或者医学观察期间的;
  The employee who is occupied in contacting occupational hazard operation without pre-job occupational health examination or those who is diagnosed of suspected occupational disease during diagnosis or medical observation period;
  6、法律、行政法规规定的其他情形。 Other circumstances stipulated by the law and regulations.
  (七)乙方解除劳动合同,应当提前30日以书面形式通知甲方。
  (vii) Party B shall inform Party A of the termination of labor contract 30 days in advance in written form;
  (八)由下列情形之一的乙方可随时通知甲方解除劳动合同:
  (viii) Party B may at any moment inform Party A to terminate the labor contract in case of the occurrence of one of the following cases:
  1、在试用期内;(提前三日通知用人公司,可以解除劳动合同);
  During the probationary period (the employee may discharge the labor contract if he/she informs the employer three days in advance);
  2、公司以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
  The employer forces employee to work in the means of violence, menace or illegal restriction of personal freedom;
  3、公司未按劳动合同约定支付劳动报酬或者提供劳动条件的;
  The employer fails to pay employee or provide employee with working conditions in accordance with the stipulation of labor contract;
  4、未依法为劳动者缴纳社会保险费的;
  The employer fails to pay the social insurance premiums for the employee in accordance with the law;
  5、用人单位的规章制度违法法律、法规的规定,损害劳动者权益的。
  The regulatory compliance formulated by employer breaks the stipulation of law & regulation and violates the rights & interests of employee;
  (九)当乙方在劳动合同期满后,经用人部门或用人单位考核合格,由用人部门或用人单位向公司人事部门申报审批可以续订劳动合同。
  (ix) Upon expiration of labor contract, after evaluated as qualified by employer, the employee will be submitted to HR for approval of renewal of labor contract.
  (十)经甲乙双方协商一致,本合同可以解除;但必须提前三十日通知对方。
  (x) The contract can be terminated upon mutual consent between two parties; but one party shall notify the other party thirty days in advance.
  八、社会保险和福利Article Eight. Social Insurance and Welfare
  (一)甲乙双方依法参加社会保险,按期足额缴纳养老保险、失业保险、医疗、工伤、生育保险。乙方个人缴纳部分,由甲方在其工资中代为扣缴;
  (i) Both parties shall participate in the social insurance according to law and pay endowment insurance, unemployment insurance, medical insurance, insurance against injury at work and maternity insurance in full and on time. The social insurance paid individually by Party B will be withheld by Party A from his/her wages;
  (二)乙方的公休假、婚丧假、女工孕、产期待遇以及接触和终止劳动合同时的经济补偿金等,均按有关法律、法规、规章、政策以及甲方依法制定的规定执行;
  (ii) Party B’s remuneration during sabbatical leave, marriage and funeral leave, pregnancy and puerperal period as well as economic compensation at the time of termination of labor contract will be implemented in line with relevant laws, regulations, rules and policies as well as stipulations formulated by Party A according to law;
  (三)乙方患职业病或者因工负伤及因工或因病死亡应享受的待遇均按有关法律、法规、政策执行;
  (iii) Remuneration in case that Party B suffers occupational disease or injures while working or die on the job or die of illness will be implemented according to relevant laws, regulations and policies;
  (四)乙方患病住院或因工负伤医疗期的待遇按国家政策的有关规定执行。
  (iv) Remuneration during the period when Party B suffers sickness in hospital or be in medical treatment due to work-related injury will be paid in accordance with relevant provision of national policy.
  九、违反劳动合同的责任Article Nine. Responsibilities of Breach of the Labor Contract
  (一)由于当事人乙方的过程,造成合同不能完成履行,由有过错的乙方承担违约责任,如属双方过错,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。
  (i) If Party B’s fault results in incomplete performance of contract, the faulty party, i.e., Party B shall bear the liabilities; if both parties are at fault, in accordance with the actual conditions, each party shall be commensurately liable for breach of the contract that is due to its fault;
  (二)当事人由于不可抗拒的原因不能履行合同的,应及时向对方通报不能履行或者需要延期履行、部分履行的利用,在取得有关证明后,允许延期履行、部分履行或者不履行,并可根据情况部分或者全部免予承担责任。
  (ii) The party concerned who can not fulfill the contract due to irresistible causes shall timely inform the other party of the causes for failure of performance, deferment of performance or partial performance; after being granted relevant certificate of permission for deferment of performance, partial performance or nonperformance, the party concerned can be partially exempted or completely exempted from liability as the circumstances may require;
  (三)乙方由于工作或生产的需要,甲方负责对乙方的岗位或者专业技术培训的,当乙方违反培训协议时,按培训协议条款执行。
  (iii) For the requirement of work or production, Party A is responsible for the training of position or professional skill; when Party B violates training agreement, training agreement will be executed.
  (四)在公司涉及公司秘密和关键技术的核心岗位的员工解除劳动关系后二年内不得从事与公司相同职业的工作,公司二年内以本地最低工资按月支付保密费。如果乙方在保密期内给公司造成损失的,公司将按《中华人民共和国劳动合同法》追究连带赔偿责任。
  (iv) Employee at core positions who involves corporate secrets and holds key technology terminates labor relation with company shall not engaged in same occupational job within two years; the company will pay the same amount with the local minimum wage as confidential fee; Party B who causes any damage to company during confidentiality period will be called to account for compensation in line with Labor Contract Law of People’s Republic of China.
  十、 双方约定的其他事项Article Ten. Other Matters Agreed by the Both Parties
  (一)甲方应将企业规章制度明确告知乙方。
  (i) Party A shall inform Party B of the corporate regulation and rules explicitly.
  (二)本合同未尽事宜,通过甲乙双方协商解决。
  (ii) Matters not mentioned herein shall be settled through negotiation.
  (三)本合同依法订立后,对双方具有约束力,甲乙双方必须严格履行。
  (iii) The concluded contract is binding on both parties who shall strictly implement.
  (四)本合同一式二份,甲乙双方各执一份。
  (iv) This contract is made in duplicate, each party holds one.
  (五)双方协商签订的培训协议作为本合同书的附件,具有同等约束效力。
  (v) The training agreement concluded through consultation will act as an appendix to the contract and have comparable effect with contract.
  十一、因乙方擅自离职,致使公司重要文书和法律文书无法当面送达时,按地址 邮编 收信人 当面送达。
  XI. Corporate important documents and legal instrument which can not be delivered face to face due to Party B’s unauthorized leaving from office will be delivered to the address, postcode and addressee face to face.

  甲方:Party A:
  法定代表人(委托代理人): Legal representative (Entrusted representative):
  乙方:Party B:
  签订日期:Date of signing: