标书翻译是国际项目工程承包必不可少的重要环节,那么,标书翻译过程中应注意哪些问题呢?下面,翻译公司为大家详细解读。
1、要做好标书翻译,首先要弄清楚什么是标书?
标书是由发包单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。根据标的物的差异,标书一般分为工程标书、服务标书、货物标书,此外还可以进一步细分为施工工程标书、建筑标书、装饰工程标书、水利工程标书、道路工程标书、化学工程标书、粮食标书、石油标书、机床标书、计算机网络标书等等。
2、由于标书项目一般都涉及大笔款项,而且要求时效性和内容严谨,因此标书翻译一样要求由专业翻译公司来完成。译声翻译公司专业承接各类标书翻译项目,公司依托严格的质量控制体系、规范化的运作流程以及独特的审核标准,为客户提供高品质的标书翻译服务。译声有上千次大型标书项目翻译经验,公司译员具有丰富的行业背景、深厚的语言功底及踏实的工作态度,知识面广,外语素养优秀,翻译态度端正,经过专门的培训和实践,掌握标书翻译文风和术语,了解各类招标投标内容及程序,了解中西方文化的差异,并且熟悉相关知识,从而能够在各个环节更好地配合招标投标活动,确保译稿的及时性、专业性和准确性。通过采用Trados、Transit等国际主流翻译软件,华博译不仅可以确保术语的统一和译稿的高质量,而且实现了规模吞吐。
3、因为标书是招投标过程中的最重要的一环,是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件,标书翻译时要注重标书的逻辑性,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短;翻译出标书的全部内容,不能有疏漏。由于在标书中有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,翻译时要使用极富影响力的商业用语,此外还要使用标书约定俗成的术语。
4、标书翻译时 需注意要遵循以下原则:
(1)全面反映使用单位需求的原则;
(2)科学合理的原则;
(3)术语、词汇库专业、统一原则;
(4)维护投标方的商业秘密及国家利益的原则。