得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 笔译翻译 > 常见问题 >

常见问题

翻译审校需要注意什么?

日期:2018-04-10    浏览次数: 标签: 翻译审校

一般而言,翻译公司为确保文件的翻译质量,一般在译员翻译之后,会有专业的审校人员对稿件进行审稿。那么审校人员在审稿的应该注意什么?以下是专业翻译公司与大家分享的几点。

翻译审校需要注意什么? 

1、格式。

首先看字体,是否按照客户的要求进行调整,还有标题、专有名词是否需要大写或者是加粗处理,还有就是标点符号的问题,一般中英文标点符号所占字符不同,所以要统一标点符号;对段落进行调整,需要注意的是,在中文文章当中,首段空四个空格键,但是在英文文章当中则顶格,且逗号、句点、分号后都要加空格。

2、内容。

看完整篇文章的格式,找出错误并且调整之后,就需要对最重要的内容进行审校,主要是对比原文件和翻译稿是否有错译,漏译,语句不通顺,逻辑关系不清楚等问题,这些问题是翻译过程中在所难免的,所以审校如果发现问题,及时跟翻译老师沟通,进行修改,确保交到客户手中稿件时最正确的。