得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 笔译翻译 > 常见问题 >

常见问题

选择英语交传翻译公司的注意事项

日期:2018-04-11    浏览次数: 标签: 交传翻译

交传翻译是指口译员坐在会议室里,边听源语讲话边做笔记,然后再用清楚、自然的目的语,准确、完整的重新表达源语发言的全部信息内容,但是好的交传译员总归为数不多,所以企业在选择用交传翻译员时会先向翻译公司咨询过后决定选用怎样的译员,那么在选择交传翻译公司时应该注意哪些呢,译声翻译公司为大家介绍:

交传翻译

1、翻译公司交传译员是否经过专业的训练

专业的交传翻译员不但要精通源语和目标语两种语言,交传译员还应当具备良好的目标语写作能力。交传翻译员需要学识广博,通晓各行各业的基本知识,注重细节,经过严格的专业培训,实践来提高翻译能力。

现场会议中,英语口语流利的人并不一定能够做好翻译,有些人即使在工作中经常使用外语,或者在国外待过一段时间,也并不意味他们就能够胜任翻译工作,而且他们的译文往往会带有明显的“外国腔”。

2、翻译公司交传译员对预感的把握是否足够强烈

您是否有过这样的经历:国外进口产品或设备的“翻译版”操作或安装指南让您绞尽脑汁却仍然不知所云?为了弄懂某些手册上照字面翻译过来的内容,您得揣摩猜测好几天。译者要形成对目标语的良好理解能力和写作技能,需要经过多年研习,不断强化阅读、写作和运用。

3、翻译公司交传译员是否注意翻译质量

交传译员在进行口译翻译过程中,翻译员需要专注于许多方面的事情。不仅要确保译文内容在语言上、语法上和技术上正确无误,语言的正宗自然流畅也是翻译时要考虑的要素。翻译过程的最终质量控制就是要对译文进行全面校对和润色,确保译文更加顺畅,同时也确保原文内容没有遗漏或篡改。