得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 笔译翻译 > 常见问题 >

常见问题

专业的法律翻译公司应避免哪些问题?

日期:2018-02-11    浏览次数: 标签: 法律翻译公司

  对于那些看起来永远认真、严肃的东西,可能很多人都不是很愿意接触,因为总能给人一种枯燥乏味的感觉。有些人总会有这样的感觉,自己拿起书本好像就很想睡觉一样,就好像书就是某些人的催眠剂。那可想而知,对于长期从事法律翻译的人和公司来说,每天都要和这些比较枯燥的条条框框打交道又该是怎样一种感觉呢?但不管怎样,有些问题还是要避免的。

法律翻译公司

  胡乱翻译。既然从事法律翻译工作,那么一定要为自己的工作负责任,翻译必须是建立在做好准备的基础之上进行。特别是法律工作,里面包含了大量的术语和专业性词汇,如果缺少理解和了解,一味凭借自己的想象和猜测的话,乱译现象就太严重了。翻译品质不能保证是一方面,关键还会造成客户的利益偏差。

  不可随意替换词汇。在法律翻译中,各个词汇的意义是比较独立的。可偏偏英语中很多词都有着一词多义的现象,这样一来,无疑是给法律中某些必须是一对一的词汇的翻译增加难度。但法律必须是严谨的,不能有丝毫漏洞,所以,绝对不能因为难度加大就随便找一个词来替代,比如:“定金”和“订金”两个词就应该要区分开。

  结合来看,既然选择了这样一个法律翻译的专业,就要在每一次工作之前都做好准确,上面两个问题一定要避免。都希望能提高自己,希望自己能成为某个领域中的专业人才,那么就要为自己每一次的翻译负责,努力提升自己。而法律这样的专业性领域,更是锻炼自己的绝佳机会。

针对法律翻译这种比较枯燥乏味的行业,不仅含有枯燥的条文,还有许多专业术语是无可替代的。因此法律翻译相对较难,译声翻译公司建议大家在法律翻译时应懂得避免一些问题。在进行法律翻译时应避免以下问题:

1、法律翻译避免乱译

所谓的乱译就是没有任何准备的进行翻译。对于法律来说,含有很多的专业术语,而没有足够的了解就随意的根据自己的想象进行翻译的话,那么则就会造成乱译现象。如此一来不仅会影响到翻译的品质,甚至还会使得利益出现偏差,无法保障客户的利益所在。因此需要做好充分准备,在深入了解法律知识的同时才能保障了解和累计更多的专业词汇,确保翻译的专业化。

2、法律翻译避免替换词汇

在英语中有很多一词多义的词汇,而在法律中对于一些一词多义的词汇来说则是有特定的意思。也就是说是不能胡乱替代的,比如对于“定金”或者是“订金”,这两个词汇的读音虽然相同,但是却是不同互相替代的。

法律翻译想要保障专业性,不仅要做好充分的准备,还需要注意避免以上两个问题。只有这样才能不断的提高翻译的水准,为客户提供高水准的翻译品质。这是作为专业翻译人员必须要了解的发展根本,是必知常识。尤其是面对专业性强的行业来说,更是需要注意翻译的细节。