交替传译,简称交传,是指译员一边听源语发言,一边记笔记,当发言人结束发言或停顿等候时,译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。
适用场合:交替传译不需要配备专业设备,与同声传译相比,适用于规模较小且只能胜任只有两种语言的场合,如外事会晤、双边谈判、考察访问、小范围磋商、新闻访问/发布会、司法程序、开幕致词、小型研讨会等。交替传译虽然没有同声传译难度大,但对译员的要求也很高。无论是在专业知识、翻译水平或者交传经验方面,都要求译员达到很高的标准。
交替传译翻译范围
传统口译服务
展摊/导游
电话口译服务
外语主持/礼仪
外译外商务口译服务
耳传(会议/市场调研采访)
商务会谈/商务陪同等的同声传译与交替传译
培训/典礼/研讨会/案例发布会的同声传译与交替传译
1、客户提出需求:
客户提出自己对口语翻译人员的具体需求。涉及内容包括:口译语种、口译方式、工作日期等。
2、我们提供翻译方案和报价:
对客户的需求予以回复,提供口译人员的简历,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
3、确定合作意向:
双方针对项目内容和具体需求进行协商,签署"翻译合同"。
4、项目操作:
客户支付预付款并与口译有关的资料。我方提供翻译人员,开始项目操作。
5、客户项目完成:
客户按照合同规定支付余款,我方在收到余款后给客户开具发票,至此,口译过程结束。
口译的报价主要取决于:翻译的语言、翻译的场合以及翻译的专业性等因素。如需咨询详情报价,请致电:400-600-6870或者发送邮件至info@yishengfanyi.com与我们客户经理直接联系,我们会根据您所需的翻译语种、翻译专业领域、口语类型、时间长短等因素确定一个最确切的服务报价。
期待与您的长期合作!