译声专业翻译公司
当前位置:翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻 >

如何理解游戏本地化

发表日期:2018-03-04 08:58文章编辑:admin浏览次数: 标签:游戏本地化

如何理解游戏本地化

       从游戏原教旨主义的角度来说,本地化其实就是翻译。只不过这个翻译要比文学和影视翻译更接地气才行,很多游戏翻译时都是会改人名地名的。欧美厂商会不惜为了扩大市场而修改游戏内容,而且这种修改一般都是往损害游戏质量的方向改,绝少有往好了改的。最典型的是美版魂斗罗,为了配合任天堂在美国的生产模式,游戏画面大幅缩水。

       大部分修改是为了配合当地的文化和管理政策,比如口袋妖怪去掉了佛教符号(在欧美佛教被认为和纳粹有关),SNK的游戏去掉流血效果甚至把血改成水。而更糟糕的是欧版魂斗罗,从剧情到游戏内容全修改,从人打异形变成了机器人打机器人。最大胆也是最招骂的本地化大概就是逆转裁判,故事剧本全改,《金田一》变成了《福尔摩斯》修改游戏名称大概也可以算是本地化的一部分,大部分日本游戏的欧美版都是要改名的,哪怕原本游戏名字就是英文。典型的就是生化危机。


相关新闻

游戏本地化翻译注意事项

电脑游戏在世界范围内已经成了一大产业,而且成功的游戏制作公司也都意识到本地化是其运...

日期:2018-07-08 浏览次数:78

游戏本地化不仅仅是语言翻译

游戏本地化并非等同于游戏翻译,而是一个非常复杂的过程。游戏翻译是指将一款游戏文本变...

日期:2018-06-20 浏览次数:181

游戏本地化的四个关键步骤

游戏本地化 包括界面调整、翻译、营销等多个环节。调整主要针对字体、配色、角色形象等细...

日期:2018-03-28 浏览次数:209