发表日期:2018-04-19 08:14文章编辑:admin浏览次数: 标签:日语翻译
在翻译态度上,史学家认为应该要重文本,但是应该要一种持平的原则,对欧洲文艺复兴时候的翻译有较为深远的影响。可以说在文艺复兴时候的译员基本上都为了让杰罗姆、西塞罗和昆蒂良的传统被调和,文本问题关注的较为密切。那么中西方在日语翻译上有哪些不同点?
其实,在日语翻译的问题上,西方的理论主要是更重视文本,主要还是来源于亲缘关系的内在结构,在经过了一代代的翻译家的求索得来的。也就是说,在经过了以杰罗姆等维护的翻译公司之后,大体上已经和昆蒂良等逐章的日语翻译理论向协调。到了十九世纪以后,历史上的语言发展更为蓬勃,在文本分析上也逐渐变得多元化,所以,才形成了今天这样重文本的传统。
有关于日语翻译的中西方不同文化的问题,主要还是不同的文化背景所导致的不同传统。而现在,变成了“取人之长,补己之短”的原则,也就是说“外位参照,本位观照”。所以在每一次的日语翻译的探索中,都应该使用全新的视角,在分析和考察的前提下,尽量吸收一些西方国家的哲理,相信对于我们在文本和客体的观察和分析上更有帮助。
当然,不管是中国的翻译,还是西方国家的翻译,总之,不应该只看到自己身上的长处,而应该积极学习其他国家的比较好的地方。有了这样的思想,才能更有效的建立起科学的日语翻译的方法和理论。