得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

如何理解游戏本地化

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 游戏本地化

如何理解游戏本地化

       从游戏原教旨主义的角度来说,本地化其实就是翻译。只不过这个翻译要比文学和影视翻译更接地气才行,很多游戏翻译时都是会改人名地名的。欧美厂商会不惜为了扩大市场而修改游戏内容,而且这种修改一般都是往损害游戏质量的方向改,绝少有往好了改的。最典型的是美版魂斗罗,为了配合任天堂在美国的生产模式,游戏画面大幅缩水。

       大部分修改是为了配合当地的文化和管理政策,比如口袋妖怪去掉了佛教符号(在欧美佛教被认为和纳粹有关),SNK的游戏去掉流血效果甚至把血改成水。而更糟糕的是欧版魂斗罗,从剧情到游戏内容全修改,从人打异形变成了机器人打机器人。最大胆也是最招骂的本地化大概就是逆转裁判,故事剧本全改,《金田一》变成了《福尔摩斯》修改游戏名称大概也可以算是本地化的一部分,大部分日本游戏的欧美版都是要改名的,哪怕原本游戏名字就是英文。典型的就是生化危机。


相关新闻

签证材料翻译问题的总汇

现在随着用户的生活水平不断提高,国人的生活质量也逐渐提高,有许多的人选择出国,可能旅游、工作、探亲、学习等,出国必须办理签证,那么用户在国外通行,大家就有对签证翻...

日期:2018-09-20 浏览次数:78

病历翻译公司设立了严格的质量控制流程

  专业病历翻译公司拥有一支由翻译专家组成的团队,他们具有丰富的医学背景知识和翻译经验,能够准确理解病历内容,确保翻译的专业性和准确性。  团队成员还会根据客户...

日期:2024-08-13 浏览次数:595

浅析汉英翻译

汉语与英语起源于两种完全不同的语系。其中,英语起源于印欧语系日尔曼语系西支,英语成为世界上通用的语言之一。 而汉语则起源于汉藏语系,我国为使用该语种最多的国家。 另...

日期:2018-06-19 浏览次数:116

通过观看带有字幕的外语影视作品

  通过观看带有字幕的外语影视作品,观众可以在享受视听盛宴的同时,提升自己的外语水平和语言能力。通过字幕的翻译,观众可以看懂外语对话的含义,提高自己的听力和阅读...

日期:2024-10-21 浏览次数:526