发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 常用成语翻译
中华五千年文明史博大精深,而成语是中华文化的传承,可能很多人会觉得成语翻译是一件很复杂的事情。但是我国的领导人在发表讲话时却很爱用成语,然而,领导身边的翻译每次都能把这些成语翻译的特别漂亮。今天,译声翻译公司就来和大家分享一下常用成语的英文翻译,希望对那些想要提高自己翻译水平的口译工作者和笔译工作者们能够有所帮助。
繁荣昌盛thriving andprosperous
爱不释手fondleadmiringly
爱财如命skin a flea forits hide
爱屋及乌love me,love mydog He that loves the tree loves the branch
安居乐业live and work inpeace and contentment
白手起家build up fromnothing
百里挑一one inhundred
百折不挠beindomitable
半途而废give up halfwayleave sth. Unfinished
包罗万象all-embracingall-inclusive
饱经风霜weather-beaten
卑躬屈膝bow and scrapecringe
悲欢离合vicissitudes oflife
背道而驰run counter to runin the opposite direction
本末倒置put the cartbefore the horse
笨鸟先飞the slow need tostart early
必由之路the onlyway
闭关自守close the countryto international intercourse
变本加厉be furtherintensified
变化无常chop and changefantasticality
别开生面having sth.New
别有用心have ulteriormotives
彬彬有礼refined andcourteous urbane
兵不厌诈in war nothing istoo deceitful
博古通今erudite andinformed
不败之地incincibleposition
不耻下问feel not ashamedto learn from one's subordinates
不可救药be past prayingfor beyond redemption
不劳而获reap where one hasnot sown
不屈不挠fortitudeindefatigability perseverance persevere tenacity
不速之客crasher uninvitedguest
不同凡响outstanding
不言而喻speak for itselftell its own story tell its own tale went without saying
不遗余力spare no effortspare no pains
不以为然not approve objectto
不义之财filthy lucrefilthy pelf the mammon of unrighteousness
不亦乐乎extremely
不远千里go to the troubleof travelling a long distance
不约而同happen tocoincide
不择手段by any kind ofmeans by hook or crook play hard by fair means or foul
登峰造极reach the limitreach the peak of perfection
地大物博vast territory andabundant resources
颠三倒四confuseddisorderly
雕虫小技insignificantskill
调兵遣将moveforces
调虎离山lure the enemyaway from his base
掉以轻心treat sth.Lightly
喋喋不休blat cacklechackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag
顶天立地of indomitablespirit
东施效颦blind imitationwith ludicrous effection
东山再起bob up like acork
独具匠心showoriginality
独树一帜develop a schoolof one's own
独一无二in a class byoneself
度日如年one day seems likea year
断章取义garble quote outof context
对牛弹琴whistle jigs to amilestone Cast pearls before swine
对症下药suit the remedy tothe case
多才多艺versatility
多愁善感sensitivitysentimentality
多此一举bring owls toAthens hold a candle to the sun
多多益善the more thebetter
咄咄逼人aggressive
脱胎换骨thoroughly remouldoneself
废寝忘食forget food andsleep
分道扬镳part company,eachgoing his own way
分化瓦解disintegratedivide and demoralize
分门别类classify
纷至沓来come in acontinuous stream
奋不顾身dash aheadregardless of one's safety
愤愤不平beindignant
丰富多彩rich andcolorful
丰功伟绩greatachievement
丰衣足食have ample foodand clothing
风花雪月sentimentalwritings of the exploiting classes
风马牛不相及be totallyunrelated
风靡一时be therage
风起云涌like a rising windand scudding clouds
风雨同舟stand togetherregardless of situation