得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

法律翻译有什么特点?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 法律翻译

由于英语法律翻译是一种比较特殊的文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。译声翻译公司认为,法律翻译要注意如下几个特点:

法律翻译有什么特点?

1、法律翻译翻译用词要准确。这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。

2、法律翻译翻译用词要正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。

3、法律翻译翻译需大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。

4、法律翻译翻译需使用具有不同意义的常用词。比如,action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。

5、法律翻译翻译经常使用古英语和中古英语。古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。

6、法律翻译翻译需使用法律术语和行话、套话。比如,burden of proof(举证责任),cause of action(案由),letters patent(专利证书),negotiable instrument(流通票据),reasonable doubt(合理的怀疑),contributory negligence(与有过失),等等。

7、法律翻译翻译会有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对他人的尊重等情况。

法律翻译

以上就是译声翻译公司总结的法律翻译的几个特点,希望对大家有所帮助!

相关新闻

怎么选择专业论文摘要翻译公司

  论文摘要是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述,要求扼要地说明研究工作的目的、研究方法和最终结论等,具有高度的概括性、客观性、简洁性等特点是一篇论文的浓缩,可以让我们快速了解整篇文章的核心内容。所以我们在翻译论文的时候,摘要部分的翻译也是非常重要的,那么论文摘要哪里翻译比较好?论文摘要翻译怎么找?下面来了解下译声翻......

日期:2021-10-24 浏览次数:852

导体翻译公司也扮演着重要角色 推动科技合作的深入发展

半导体翻译公司在翻译技术上的应用是其核心竞争力之一。随着人工和机器翻译技术的发展,翻译公司可以更高效地完成大量文字的翻译工作。同时,他们还不断优化翻译质量,提升...

日期:2024-10-01 浏览次数:700

医学翻译的挑战与机遇

  医药笔译公司在当今化的环境中扮演着至关重要的角色。随着医学领域的不断发展,跨国合作与交流日益频繁。医药笔译公司通过提供专业的医学翻译服务,弥合了不同国家、不...

日期:2024-09-26 浏览次数:504

借助线上同声翻译服务,企业和组织可以更便捷地融入国际市场

  借助线上同声翻译服务,企业和组织可以更便捷地融入国际市场,开拓新的商机和合作伙伴。跨语言的通信不再是阻碍,而是促进企业化发展的助力。  同时,同声翻译服务也...

日期:2024-10-13 浏览次数:642