发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 翻译记忆库
寻求翻译服务的您,在找合作的语言供应商时,是不是总会有这样的疑惑:“普通的“翻译公司”和“本地化服务供应商”有什么区别?有没有什么办法,能帮助我进行选择?”
实际上是有办法的,在选择合作公司时,您可以先咨询一下对方,是否会帮助客户建立和维护“翻译记忆库”(Translation Memory,缩写 TM)。报价时是否会利用 TM 折算出折扣,能否在项目结束后,提供语言资产管理服务。因为一般来说,普通的翻译公司是没有以上服务的,只有能够提供专业本地化服务的公司,才会提供这一系列服务。那么 TM 具体能在产品本地化的过程中为客户带来哪些好处?
越来越多的企业在首次进行产品本地化时便会选择建立翻译记忆库,最大的原因就是利用翻译记忆库可大大地节省翻译成本。尽管看起来有些矛盾,但有一句话说过:“您的翻译需求越多,花的钱就越少”,这就是翻译记忆库起了效果:
客户的翻译记忆库是通过实际的项目不断累积而建立起来的。当发布新项目时,系统会将文件内容分成若干段落,与以往做过的项目进行比对,系统会自动分析出重复和高匹配内容,一般来讲匹配度在 75% 以上的内容会享有相应折扣,匹配度越高,折扣力度越大。
使用翻译记忆库中存储的译文,可帮助企业规范术语词汇,把握语言风格和语气, 使公司不同时期的项目译文保持用语和风格的一致性,有利于公司品牌整体形象的塑造。
除了节省翻译费用和提高译文质量,翻译记忆库还可缩短项目交付时间。翻译记忆库越强大,译员所需做的重复劳动就越少。我译网为企业免费建立和保管的专属翻译记忆库,存储于私有云中。译员在翻译过程中,可实时查询翻译记忆库中的内容。如有与原文内容相符的既往翻译,会立即推荐给译员,鼠标一点即可添加到译文处,再根据不同语境稍作调整,由此译员只需将时间和精力放在处理新内容上,可为译员节省不少的工作量。
语言资产(Language Asset)无论是产品相关还是市场以及日常运营相关,都是企业无形资产的一部分。高质量、实时更新的语言资产将是企业内容管理和传承的重要组成部分。尤其是当人员变动、管理方式调整之后,拥有高品质语言资产将有力的帮助工作的衔接。不少跨国企业深知其重要性,已经通过与专业本地化公司合作,逐步建立了“标准化”、“结构化”、“层次化”和“模块化”的语言资产,享受其“集中性”、“扩展性”、和“可追溯性”带来的便利、高效,节省了管理成本。
对于有翻译和本地化需求的公司,特别是文件中重复内容较多的公司来说,翻译记忆库的建立和使用至关重要。它能帮您节省翻译总支出、提高译文质量并缩短项目交付时间。无论您是初次了解,还是已经为公司的相关产品做过本地化,建立专属翻译记忆库都会对您的产品国际化和业务发展有极大的好处。因此在选择供应商时,也有必要将这一部分作为筛选条件之一。