发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: Naati考试
Naati的考试改革已经沸沸扬扬吵了好久。由于各大培训机构和中介想要在改革前掘最后一桶金,所以喊得最大声的就是“内部考试取消,要报名赶紧”,都是一副“错过一次,悔恨一生”的口气。
说实话,Naati内部考试本身就是一种不公平的存在。本来就应该是一种统一难度、统一标准的考试,却要给某些机构单独出题、单独评分的特权,这就相当于雅思官方授权新东方可以自己出卷、自己批卷,谁都不能服气。单凭这一点,我觉得这次改革相当地痛快,有一种看和珅被抄家的幸灾乐祸感。
虽然改革方案没有最终定稿,但大体框架已出,2018年1月1日起执行的新办法估计不会相差太多,重点是在参加正式的考试之前,多了Pathway这个概念。
所谓Pathway,就是通往考试的路径,其实也就是为了参加考试必须满足的前置条件。
对我们中国的大多数考生来说,考Naati就是为了移民加分。而为了移民加分,最简便的方法就是参加英译汉“注册笔译员”的考试(老系统叫Professional Translator,新系统叫Certified Translator)。
在老系统里,考生可以直接报名考试;而在新系统里,直接报名考试的方式将被取消,考生必须通过前置条件才能报名。
那么参加“注册笔译员”考试的路径有哪几条呢?
第一条路径——获得Naati认可的翻译学历证书,证书至少是高级文凭(Advance Diploma or higher),并且获得学历的时间在三年以内。
由于Naati认可的翻译学历都在澳洲境内,因此所有海外考生在这条路的路口看到的路牌应该是“此路不通”。
第二条路径——获得非Naati认可的翻译学历证书,证书至少是高级文凭(Advance Diploma or higher),并且满足Naati对语言、道德和跨文化胜任能力的要求。
在国内获得翻译学历的考生恐怕少之又少,因为就算是翻译专业毕业生,也已经不可能通过笔译移民,所以也没有必要来考Naati。最有可能满足这个条件的是翻译和其他专业的双学位人士。因此所有海外考生在这条路的路口看到的路牌应该是“此路几乎不通”。
第三条路径——成为另一语种的Naati注册笔译员。
先考出英法、英德、英日笔译证书再来考英汉证书?任谁都会觉得这个很荒唐吧?因此所有海外考生在这条路的路口看到的路牌应该也是“此路不通”。
第四条路径——在澳洲学历框架(AQF)中,完成的笔译理论(或实践)有关内容的学习,经Naati评估满足前置条件要求;或者在职业培训学校(VET)或高等院校(HE)完成类似的培训;或者完成Naati提供的译员培训课程。并且满足Naati对语言、道德和跨文化胜任能力的要求。
注意“并且”前面的条件是三选一,虽然可选项很多,但依然无法避免到澳洲学习,而且到底要完成那些内容的学习说得有些含糊。因此所有海外考生在这条路的路口看到的路牌应该也是“此路不通”。
第五条路径——成为这一语种的Naati“认可实践笔译员”(Recognised Practising Translator)。
认可实践笔译员,其实就是老系统里的Paraprofessional Translator,原来英译汉是没有这个级别的考试的,但在新系统里,Naati将其引入作为获得注册笔译员考试资格的一个前置条件。
而要成为认可实践笔译员,也有两条路径。
第一条路径——在澳洲学历框架(AQF)中,完成的笔译理论(或实践)有关内容的学习,经Naati评估满足前置条件要求;或者在合适的机构完成类似的培训;或者完成Naati提供的译员培训课程。并且满足Naati对语言、道德和跨文化胜任能力的要求。并且提供在这一语种和翻译方向的近期笔译工作经历的证据。
第二条路径——成为另一语种的Naati认可实践笔译员。并且提供在这一语种和翻译方向的近期笔译工作经历的证据。
说来说去,其实这第五条路径就是第三、第四条路径的翻版,不来澳洲参加培训学习根本不可能实现。因此所有海外考生在这条路的路口看到的路牌应该也是“此路不通”。
说到这里,可能海外考生已经绝望了。Naati设计了这么复杂的考试路径,难道就是为了把海外考生这条路给堵死?
且慢,请看Naati官方的说法:
其实也就是说,Naati的本意是欢迎所有考生来澳洲学习,但是考虑到澳洲的课程不可能包含所有语种,所以会设计一些网络课程,足不出户就能满足成为初级译员的条件!
虽然这里说的是在澳洲没有开设课程的语种,但个人大胆推测,如果海外Naati考试的需求依然旺盛,Naati很有可能推出官方网络课程。就算官方不推出,各大培训机构恐怕不会甘于寂寞——这可又是一大笔收入来源。
相信到今年年底,Naati一定会给千里之外的海外考生一个交代。