发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译
随着国际间的交流越来越频繁,国际间的会议的不断发生,开始了自己在同声传译这方面的培养,那么同声传译到底都需要什么功底?同声传译在很多方面都有很高的要求,比如说:要想做一名合格的且出色的同声传译员,首先必须具备的就是很高的汉语水平,其次也是最重要的就是专业水平必须很高,要有很高的口译和笔译的才艺能力,还有很多的优秀的功底。所以接下来我们译声专业翻译公司就来跟大家说说记忆力对同声传译的作用,希望以下介绍能够给大家带来帮助!
在同声传译的过程中,必须具备的就是记忆能力,良好的记忆能力是同声传译员十分必要的。
功能 。记忆在大脑 中保存 的是一套完整的思 路,涉及理性 、感性、生理 、心理等各方面的信息。科学实验表明,输入大脑的信息,经过某种化学反应后存入大 脑皮层 ,成为记忆 。科学家把记忆分为两种:长期记忆和短期记忆。短期记忆又称即时记忆 、词语记忆、听觉记忆或操作记忆 ,它能够记住几秒钟内说的 7 到 8 个词。长期记忆则能够脱离原语的形式而记住话语要表达的意义 ,这种记忆可以持续数小时,数星期甚至更长的时间。在同传中,短期记忆和长期记忆都起着重要的作用。短期记忆为同声传译提供代码转换的可能性 。例如:对于发言 中出现的数字、术语、缩略语、专有名词等,译员都必须在几秒钟中内想到对应的词语 ,并迅速地表达 出来,否 则,这些具体的信息将在短期记忆中 自行消失。此外,译员能够把在几秒中内记下的词与 自己 已有的知识联系在一起,从而理解发言 人讲话的意图。同传中最忌讳的就是字字对译 。要摆脱代码转换而提供灵活、清晰、完整的口译 ,译员必须依靠概念化的记忆或认知记忆 也就是我们说的长期记忆 长期记忆记下的是脱离语言形式而被大脑理解了的意思 。这种记忆能够帮助翻译员更好的把握发言人要表达的意义,能够更好的表现出翻译人员的功底,是自己的能力更好的表现出来。
在翻译的过程中还是有很多需要注意的问题,比方说很多简单的句子,其实翻译出来并不简单,并不像我们平时想的那样。同传要求边听、边译,工作节奏十分紧张 ,尽快处理已输入的信息 ,可以防止遗忘 ,使译员能集中精力对付源源不断的新信息。一般来说,译员应与发言者保持半句到一句的安全距离,尽量顺着原语语序做同传,即一听到一个完整的意群 ,就马上将其译为目的语 。若有疏漏之处 .可视情况做适当补充或说明。在了解了这方面的知识以后,肯定知道了记忆力对同声传译的影响。
现在大家应该了解了,记忆力在同声传译方面是特别重要的。在了解了记忆力在同声传译方面的重要作用以后,就开始了锻炼自己的记忆力的征程,千方百计的想起他的办法来提高自己的记忆力,但是要提醒大家的就是在提高自己的记忆力的时候,一定要注意不能盲目的服用药物或者过度的使用自己的大脑,这些都是不科学的,应该合理的锻炼自己的记忆力。