发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译
同声传译的典故译法
如果大会讲话中引用著名的典故,即便演讲人没有说明是引自何处,译员也应该加上“正如中国著名作家鲁迅所说”或“正如圣经上所说的”或“正如英语中常说的”等说明,然后把典故简明易懂地译出来。
一份翻译地道、准确、流畅的法律文件译本,不但是法律文书严谨性的要求,也是一个企业或律所对外形象的要求。很难想象,一份糟糕的英文译本会给客户留下什么印象。 翻译实属雕...
日期:2018-05-31 浏览次数:169
分析学习环境和实战演练的重要性,之后讨论培训的评估和证书颁发。通过深入了解这些方面,相信您将在口译领域迈出更加坚实的步伐。 1、课程设置和教学内容 口译...
日期:2024-11-18 浏览次数:884
英语交替传译是当下常见的一种会议翻译类型,交替传译指的是边听发言者讲话,一边记笔记,当发言者结束时,译员要用清楚、自然的将目标语,完整的表述出来,交传与同传的性质...
日期:2018-06-14 浏览次数:122
视频翻译涉及到多种技术挑战。首先是语音识别和语音合成技术。通过语音识别将视频中的原始语言转化为可编辑的文字,再通过语音合成将翻译后的文字转化为目标语言的音频...
日期:2024-08-07 浏览次数:767