译声专业翻译公司
当前位置:翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译 >

应对口译突发情况的几个技巧

发表日期:2018-04-16 09:04文章编辑:admin浏览次数: 标签:口译

口译不同于笔译,笔译工作偏向于内部的,而口译工作更多是外部的。口译一般对译员水平要求很高,注意力需要高度集中,在口译现场面对突发状况也要沉着冷静,其实遇到这些情况是有技巧的:
  1.口译中如何处理漏听或没听懂
  这种现象很普遍,造成这种现象主要原因有现场环境、讲话者语速或者口音等问题,如果译员稍微分神,也会造成漏听的现象,遇见这种状况首先分析内容是否重要,如果不影响大局,可以忽略或者模糊处理,如果内容重要,需要寻找空隙进行补救,或者请教现场的相关专家。
  2.口译中如何处理错译
  现场口译过程中翻译出错是不可避免的,最优秀的口译译员也不敢保证不会出现翻译错误,出现错误,首先想办法进行调整,不要说“我错了”此类话,要用解释的语气进行调整,比如“确切的说”等,引出正确的译文。
  3. 口译中如何应对讲话人语速过快
  大部分讲话人如果知道现场有翻译在场,会刻意放慢讲话速度,译员也可以会前事先沟通,留给翻译足够时间,但是难免会碰到讲话人语速过快,需要译员进行适应,翻译过程中保证意思准确全面的同时可以进行适当的缩减,争取时间。
  4. 口译中如何处理讲话人语言不得体
  两种不同语言背后是两个不同国家,存在不同的文化背景,在语言交流过程中,难免会有些不适应,或者文化冲突的现象,译员应该熟悉两国不同文化之间的差异,如果出现语言不得体的现象,译员要淡化处理,灵活掌握,让交流顺利进行。
相关新闻

口译口试应试经验有哪些

候考时放轻松 口试考试正式开始之前,考生们往往需要在候考室等上一两个小时甚至更久。在...

日期:2020-09-13 浏览次数:93

日语口译每小时多少钱

看到一些客户老问“日语口译每小时多少钱?”,口译翻译,是翻译需求量最大,而且要求最高...

日期:2018-11-06 浏览次数:173

口译练习建议

口译是一种通过口头表达形式,将所听到(或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一...

日期:2018-10-26 浏览次数:138

如何避免口译过程中的尴尬

因为翻译对象语言习惯、文化习俗、个性品行方面的不同,翻译人员在口译翻译的过程中会遇...

日期:2018-10-09 浏览次数:143

口译译前准备的三个阶段

凡事预则立,不预则废,口译亦然。好的口译,从准备开始。前期准备做的越充分,会场上的...

日期:2018-09-03 浏览次数:150

商务口译有什么特点?

一般而言,专业翻译公司除了基础的笔译之外,还会拥有一支口译团队,能够处理各种口译服...

日期:2018-08-28 浏览次数:87