译声专业翻译公司
当前位置:翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译 >

口译视译训练七原则

发表日期:2018-05-26 20:06文章编辑:admin浏览次数: 标签:口译翻译

视译练习是进行口译训练不可或缺的步骤,视译练习该如何开展呢?不放参考以下几点原则。

    一、断句
  所谓断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语或英语。例如:
  1.I come to China /at an important time.
  译:我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。
  2.They built the bridge /in two months.
  译:他们建这座桥,只花了两个月。
  二、等待
  等待是指在视中有意识地等一下,等到上下文比较清除时再开口翻译。
  1.They are trying hard to realize theobjective of modernization /and democratization.
  译:他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标。
  2.There remains a sizable gap betweenaspiration/ and accomplishment.
  译:愿望与成果之间仍有相当大的差距。
  三、转换
  转换指词类变换。英语中非动词可以转换成汉语动词,如英语名词、介词、形容词和副词等都可以转换成汉语动词。
  1.Every state is the best judge of what isrequired to safeguard its national security.
  译:每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。
  2.The chairman of the working group has givena report on the work of the group.
  译:工作组主席汇报了改组的工作。
  3.感谢你为我们所作的如此精心的安排。
  译:Thank you for your thoughtful arrangements.
  四、重复
  重复也是视译中常用的技巧。重复可以出于各种目的,如语法、修辞、突出重点等。
  1.I hope the meeting will not be too long ,forit will only waste time.
  译:我希望这次会议不要开得太久,太久(这)会浪费时间。
  2.He left for London as soon as he receivedthe instruction from his boss.
  译:他启程去了伦敦。收到老板的指示之后他就动身了。
  五、增补
  中文重意合,英文重形合,这一特点意味着中译英时,需做许多增补。如,“他不干我干,”译成中文时,就要判断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即假设关系:“(如果)他不干,我干”;因果关系:“(因为)他不干,我干”。还有其它种种关系。英译中增补也是必不可少的方法。
  1.Implementation of international human rightsstandards must be pursued with vigor.
  译:贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。
  2.United Nations system organizations differin terms of mandates, structure and professional capacity.
  译:联合国系统组织各有差异,在职权、结构、和业务方面都是如此。
  3.Primary attention should be given to scienceand technology for development.
  六、省略
  原话中有些短语或词汇,在译语中不必翻译出来。
  1.The country has increased its overallstrength.
  译:该国综合国力大增。
  2.Will all those who are in favor of thisdraft resolution, please raise your hands ?
  译:赞成的请举手。
  七、反说
  1.I couldn’t agree with you more.
  译:我完全同意你的意见。
  2.We shall decide on procedural matters beforewe start a general debate.
  译:我们将决定程序问题,然后再开始一般性辩论。
  3.No nation can live in peace without thesesprinciples.

相关新闻

商务口译有什么特点?

一般而言,专业翻译公司除了基础的笔译之外,还会拥有一支口译团队,能够处理各种口译服...

日期:2018-08-28 浏览次数:87

商务口译需做哪些准备

近年来,国际商务贸易的交流日益频繁,这使得翻译公司的商务口译业务量不断上涨。那么,...

日期:2018-08-28 浏览次数:206

商务口译英语翻译特点有哪些

国际间经济文化交流日益频繁,导致商务翻译市场需求急剧增大,对于没有接触过商务英语甚...

日期:2018-08-27 浏览次数:179

口译实践中常见的十二个“怎么办”

对口译员来说,即便是有经验的译者,有些问题还是会经常担心。比如:译错了怎么办,听不...

日期:2018-08-02 浏览次数:175

会议口译翻译的基础

优秀的会议口译员,不仅需要过硬的双语语言能力和极高的口译水平,同时还需具有良好的心...

日期:2018-07-26 浏览次数:140

口译翻译必须要遵守什么原则?

国企想要实现国际化发展,首先需要的就是获得更多外企的认可,赢得更多的订单。而对于企...

日期:2018-06-23 浏览次数:140