得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

会议口译的分类和适用范围

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 会议口译

会议口译是什么意思?有几种分类?适用于什么场所?下面小编就为大家分析一下:

会议口译(conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。

会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。

交替传译

交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

同声传译

同声传译(simultaneous interpreting)- 口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。陪同翻译相对于同声传译和交替传译要求相对较低,一般只需要日常的交流,当然有时候会涉及一些商务谈判的内容。

适用场合

同声传译。一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。

 

交替传译。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

以上是小编的分析解释,对于如何选择同学们需要慎重思考,不要盲目跟从,要选择适合自己的。

相关新闻

金融机构之间的交流和合作日益频繁需要翻译公司

  在金融中,精确的翻译至关重要。由于金融领域的专业术语和复杂性,如果翻译不准确,可能导致严重的误解和损失。因此,金融机构需要专业的翻译服务来确保信息传达的准确...

日期:2024-10-30 浏览次数:763

同传翻译能力的高低更注重同传经验

进入同声传译的门槛相当高,不是具备了同传的证书,就可以进入行业了。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验。 相对于证书和学历,客户合作更看重一个同...

日期:2018-04-08 浏览次数:227

口译翻译笔记有哪些注意事项?

随着改革开放后,国与国之间的交往日益密切,所以翻译也有着广泛的需求,然而翻译中对口译的要求更加严格,所以今天我们上海唐能专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关做好口译翻...

日期:2018-06-23 浏览次数:154

专利技术翻译是指将专利文件从一种语言翻译成另一种语言的过程

  专利技术翻译是指将专利文件从一种语言翻译成另一种语言的过程。它的重要性在于,专利技术翻译能够促进内的科学研究与创新,提高技术进步的速度和效率。通过翻译专利技...

日期:2024-11-18 浏览次数:503