得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

翻译公司在口译中常遇到的困难

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

译声翻译公司在口译中常遇到的困难还有数字以及一些带有国家特色表达语法的翻译,这些需要着重训练。

(1)数字口译

迅速地翻译数字对国家人来说不容易。这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿……,也就是以“十”的倍数来表达;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。如“一万”是“十千”,即ten thousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”(million)。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达。因此,凡遇到“万”和“十万”时,都要变成“十千”、“百千”。口译必然会遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,而数字译错很可能带来严重后果,因此应始终把数字口译作为一个重点训练项目。

(2)意译能力、应变能力

培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境。没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。

(3) 学会使用普通的小词、常见词、概括性强的词

写作教学通常强调用词确切、具体,但口译教学却要培养学生熟练掌握运用一些根据性强以及搭配能力强的词,因为译员一时想不起来合适的词时,这类词能解决问题。比如,不会说pediatrician(儿科医生)或gynecologist(妇科医生),可以用概括性强的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通词来代替。小词、常见词不但易懂,而且灵活、用处多。

(4)注意词的搭配

由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出问题,比如大雨、大雾不说成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中国人说“我的家庭很简单”,译员不可译成:My family is very simple.而要说:My family is very small. 每个专题都有一些重点词汇有关专题进行口译时就可以比较自如了。

(5) 区分同义词、近义词

尤其要区分在英语中不是同义词、却又译成同一个汉语词的那些英语单词或短语译员要做到表达确切,首先应能正确理解词汇和短语。由于图省时、省事,许多人往往愿意使用英汉词典,查阅时,又常常不认真阅读例句,这样就分不清同样译成“坚持”的insist on和persist in两类词的区别。如果培养了查阅英文词典的习惯,就能够避免许多类似的错误。词典告诉我们insist on多用于意见、主张,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,因此,注意同义词、近义词的异同可以保证口译正确传达原意。

相关新闻

口译中错译漏译的原因有哪些

口译中造成失分的主要问题是漏译和错译。以下是造成这些问题的十种主要原因和相应的建议。 一、记笔记贪多贪全 考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的...

日期:2018-05-13 浏览次数:157

上海外语口译的重要性无法被替代。

  随着科技创新的不断发展,机器翻译和语音识别等技术逐渐应用到口译领域中。这些技术的出现,一方面提高了口译效率,缩短了沟通时间;另一方面也对口译提出了挑战,使得...

日期:2024-10-22 浏览次数:949

实时翻译在现代通信、旅游、商务等领域发挥着重要作用

  实时翻译在现代通信、旅游、商务等领域发挥着重要作用。设备翻译技术可以通过语音识别和机器翻译技术实现实时翻译,为用户提供便捷的跨语言沟通服务。  同时,实时翻...

日期:2024-10-30 浏览次数:732

德语同传翻译公司专业口笔译服务

  德语同传翻译公司一直以客户满意度为核心,不断提升服务质量。客户对公司的口笔译服务给予高度评价。他们反映口译员和笔译员能够准确表达信息,使得参与者不受语言障碍的限制,顺利完成会议和交流活动。  客户也对公司的专业性、效率和礼仪素质表示肯定。他们认为公司的口笔译服务帮助他们建立起了国际合作关系,并取得了重要商务突破。 ......

日期:2023-11-03 浏览次数:881