得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

如何应对翻译过程中的口音

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

  任何地方都有属于它的方言,那如果实在翻译中遇到这种情况译员该如何应对呢?GIANT翻译公司的译员不仅有高水平的专业素养,还有能够掌握大局,随机应变的能力。

  在翻译过程中,发言者即使说的是母语,其方言、口音以及所使用的词汇也会因人而异。例如,在伦敦、巴黎和马德里上层社会里交游很广的人,就不一定能听懂来自英国的约克夏、美国的中西部、加拿大的魁北克和西班牙的巴塞罗那或古巴的工人代表们的发言。对此,译员不得不有充分的思想准备和必要的听力训练。

  当然,单靠学校培训是不够的,译员还应该利用一切可能的机会,设法同各种不同口音的人交谈,以便逐步熟悉他们习用的语言。

  还有一个重要问题是拉丁语翻译时的发音。拉丁语的发音,在不同的国家差别甚大。作为英语译员,不仅要能认识常用的拉丁语a priori, de jure等,还要知道发音不同的一些不常用的植物名称、医药用语、古典诗词和罗马法典中的警句等。因此,要当好译员,学几年拉丁文是很有必要的。

 

  此外,译员还应该了解某些国家对一些专有名词的发音特点。如果没有这方面的知识,一个英国人也许听不懂中国人、俄国人或法国人所说的他最熟悉的中国朋友的姓名。同样,如果译员不了解中国或其他国家姓名的发音特点,译出来的姓名就不一定能为人家听懂。

相关新闻

会议同声传译机构作为助力跨文化交流

  会议同声传译机构在促进友好交流方面起到了积极的作用。友好交流是国际会议的一个重要目标之一,但不同语言和文化之间的差异常常成为交流的障碍。  同声传译机构通过提供高质量的翻译服务,帮助参会者彼此倾听和理解,搭建友好交流的桥梁。同声传译的存在使得各国参会者能够自由地表达自己的看法和观点,充分参与到讨论和交流中。  在友......

日期:2023-11-10 浏览次数:988

交替传译的需要系统培训和语言实践

  交替传译与同声传译的译员要求也有所不同。交替传译更加注重译员的语言功底和翻译技巧,因为译员有时间考虑如何准确地表达原文的意思,如何避免歧义和语言障碍;而同声...

日期:2024-09-30 浏览次数:630

日语同声翻译在线技术的出现

  日语同声翻译在线技术的出现,改变了日语翻译领域。它使得人们可以实时地和任何一个可用的日语听众进行交流。  日语同声翻译在线可以通过收音机、电视、电脑设备或其他可以收发声音的设备进行同声翻译。这种技术具有实时和精准的特点,可以将日语发音转换成文字,支持实时、连续、准确的翻译。  日语同声翻译在线还可以对另一种语言进行......

日期:2023-06-21 浏览次数:787

英语口译的常见禁区有哪些

英语口译的常见禁区有哪些...

日期:2018-01-24 浏览次数:153