得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 公司新闻

翻译公司浅谈旅游对外宣传资料翻译

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 宣传资料翻译

  随着中国在世界上舞台的影响力越来越强,吸引许多外国友人前来中国观光旅游。而旅游对外宣传材料的翻译,也会带动旅游业发展。从另外一个角度来看,这相当于向外国人出示了一张中国名片,给与外国友人和世界一个机会,去认识并了解我国。通常旅游对外宣传材料的翻译,都有一定的规范性,用语得体、工整、流畅体现了一个国家的人文发展环境得到提高,利于旅游业的发展,更是提高了我国的国际形象。

浅谈旅游对外宣传资料翻译.png

 

  旅游对外宣传材料也是属于应用型文体,受众面广,这类材料大致具有通读性强,灵活,具有某些口号式呼唤功能,带有当地的文化特色等特点。因此,译者在翻译这类材料时,必须充分理解文本,在翻译时,要兼顾文本信息功能和表达功能。转译为另一种语言时,译出了信息后,还需要针对原文体风格基础上进行适当的创作,也就是利用一些翻译技巧并顾及东西方文化的差异性因素,用另一种语言表达再现原文的一种方式,从而使原文与译文之间信息对等。而做好这一系列的工作的目的是非常明确的,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在我国的外国友人更加方便的学习、旅行和工作。

  但是,在实际情况中,经常会遇到一些质量不到的译员作品,在这方面他们经常犯的错误,比如拼写错误、用词不当,出现中式Chinglish表达,文化理解不透彻等。如果这样的错误一旦发生,令旅游区的外在形象大打折扣:

  1、用词不当,导致信息歧义并缺失

  如:游客止步/闲人免进。

  翻译为:Guest go no further; Visitors, stop here.

  看到此类的表达,看起来感觉没有问题,但是细心一看,很容易令国外的友人产生误解,最简单直接的翻译是:Forbidden place/No visitors.

  2、犯了中式Chinglish思维的表达

  如:小心碰头。

  翻译为:Take care of your head.

  如果是外国友人看到这样的表达,会理解为“照顾好你的头”,很容易闹笑话并遭到他们的调侃。其实正确的翻译是:Mind you head.

  3、文化理解不透彻

  如有一次去深圳公厕,公厕外墙醒目地标着两个字母:“WC”,一开始以为这两个字母是代指厕所的缩写。后面查了字典以及资料发现,在英语环境中“WC”是一种很粗俗的表达方式,类似于中国的“茅房,茅厕”听起来很不文雅,这种写法在英美等国家一两百年前还在使用,但现在很少会使用这个缩写。但是译员以为仅仅代指公厕,但并不知其来源及演变,所以就直接拿来使用,所以一些外国友人看到此词后,心里会怎么想呢?结果可想而知。

  这样的例子比比皆是,但如何避免这些类型的错误?在翻译这些旅游宣传材料时,必须认真分析这些语言的功能意义,深入了解英语文化差异,英语功底深厚,才会得到正确无误的译文。

相关新闻

文学翻译不宜“专业化”

因翻译大家杨宪益的逝世,文学翻译成为人们谈论的热门话题,并引发对当下文学翻译领域存在不良现象的深思。例如,某些出版社一旦获悉某外国作家作品获得国际文学大奖,便迅速拿来原...

日期:2018-06-09 浏览次数:116

游戏本地化翻译注意事项

电脑游戏在世界范围内已经成了一大产业,而且成功的游戏制作公司也都意识到本地化是其运营中至关重要的一个方面。 一般情况下,游戏产品需要进行本地化的元素包括:游戏界面、...

日期:2018-07-08 浏览次数:78

南京法语翻译公司注重质量控制

  南京法语翻译公司注重质量控制,采取一系列措施确保翻译成果的质量。首先,他们实施多层次的审核制度,包括初稿审核、编辑修改和终稿审核等环节,以确保翻译成果的准确性和一致性。  其次,南京法语翻译公司建立了专门的术语数据库和翻译记忆库,保存了各个行业的专业术语和翻译记忆,以便在翻译过程中参考和使用。这有助于保持翻译成果的......

日期:2023-08-31 浏览次数:991

医院诊断证明翻译模板

Beijing Childrens Hospital of Capital Medical University (for reference by insurance company) Name: x Gender: male Age: 8 years and 7 months and 25 days old Adm......

日期:2018-03-07 浏览次数:114