发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译
1、倒装句处理
英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。 例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。 同声传译时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。 在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。 第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成“日本人投降了,那是在1945年,此前,美国人投了两颗原子弹”。这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
2、被动语态和主动语态
英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这“ 点,在互译时,就会避免译出英文式的中文, 或中文式的英文。 例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为“在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等”。在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“……人民被给予最大的社会福利……”。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应
当引起足够的重视。
3、编辑式翻译
译员在听清并理解了讲话人的话后, 要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复、啰嗦的废话,从而对其进行编辑处理。 那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢? 否。 因为,口语自有口语的特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。 就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、啰嗦的废话。甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。 这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人的讲话精神。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。至于哪些话要译出,哪些话要
删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断,绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。 这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。