得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 公司新闻

同声传译常用综合技巧一

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

1、倒装句处理

英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。 例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。 同声传译时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。 在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。 第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成“日本人投降了,那是在1945年,此前,美国人投了两颗原子弹”。这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。

2、被动语态和主动语态  

英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这“ 点,在互译时,就会避免译出英文式的中文, 或中文式的英文。 例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为“在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等”。在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“……人民被给予最大的社会福利……”。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应

当引起足够的重视。

3、编辑式翻译

  译员在听清并理解了讲话人的话后, 要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复、啰嗦的废话,从而对其进行编辑处理。 那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢? 否。 因为,口语自有口语的特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。 就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、啰嗦的废话。甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。 这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人的讲话精神。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。至于哪些话要译出,哪些话要

删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断,绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。 这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。

相关新闻

俄语金融术语翻译策略

一、译前准备 翻译《Денежно-кредитная политика》之前,需要做大量的准备工作。例如: 1、有目的地通览了《Денежно-кредитная политика》,了解其内容,弄清金...

日期:2018-06-01 浏览次数:165

翻译公司的选择上比对清楚

  翻译公司的选择上比对清楚。不过如今翻译公司很多,如何保障自我翻译高效?是否有好的翻译质量?来看看一家专业专业翻译公司应该具备的条件吧,正确选择合适翻译公司,避免出现翻译问题。  1、具备专业翻译人员  一家好的专业翻译公司,应该要先具备齐全的团队实力,要能够有好的专业翻译人员。翻译的基础就是人员,如果人员素质不高,......

日期:2023-06-20 浏览次数:658

资深法语同传带你走近真实的“翻译官”

同传,指译员在口译过程中不打断发言人,持续同步地为听众提供翻译。因门槛高、压力大,同传译员常被贴上多金早衰等标签。是现实还是迷思新华社记者特地采访了一名国内资深法...

日期:2018-06-05 浏览次数:137

涉外公证翻译注意事项

公证书可译作Notarization或Notarial Certificate。一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。 涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位...

日期:2018-07-10 浏览次数:103