得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 公司新闻

同声传译常用综合技巧一

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

1、倒装句处理

英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。 例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。 同声传译时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。 在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。 第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成“日本人投降了,那是在1945年,此前,美国人投了两颗原子弹”。这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。

2、被动语态和主动语态  

英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这“ 点,在互译时,就会避免译出英文式的中文, 或中文式的英文。 例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为“在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等”。在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“……人民被给予最大的社会福利……”。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应

当引起足够的重视。

3、编辑式翻译

  译员在听清并理解了讲话人的话后, 要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复、啰嗦的废话,从而对其进行编辑处理。 那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢? 否。 因为,口语自有口语的特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。 就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、啰嗦的废话。甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。 这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人的讲话精神。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。至于哪些话要译出,哪些话要

删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断,绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。 这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。

相关新闻

专业同声传译在会议中起到了至关重要的作用

  专业同声传译在会议中起到了至关重要的作用。首先,它可以减少会议时间,因为与会者无需等待翻译完成才能继续讨论。其次,同声传译师具备专业技能,能够准确、迅速地传...

日期:2024-09-29 浏览次数:906

机器设备英文翻译创新确保翻译的准确性

  机器设备英文翻译创新专业致力于提供高质量的机械设备翻译服务。在翻译过程中,公司注重准确理解源文档的意思,并将其恰当地翻译成目标语言。公司严格遵守翻译流程和质...

日期:2024-06-06 浏览次数:548

教育部认可的塞浦路斯公立大学名单

一、基本情况 塞浦路斯高等教育分公立与私立两种。公立高等教育由公立大学和公立高等职业院校组成,私立高等教育由私立大学、私立学院和私立高等职业院校组成。在塞浦路斯,大...

日期:2018-06-13 浏览次数:155

旅游英语口语大全旅途购物

旅游英语口语大全旅途购物:Choosing Clothes 挑选服饰, Choosing Clothes 挑选服饰 1.Im just looking. 我只是看一看。 2.Please show me this one. 请给我看这件。 3.What size do you take? 您要什么尺寸的? 4....

日期:2018-09-18 浏览次数:152