发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 英译中翻译
在众多翻译项目中,英汉之间的互译属于应用较为广泛的。专业翻译公司结合多年的翻译经验总结出:在英译中的翻译过程中往往会遇到一些问题,接下来教大家如何应对。
在英译中时,不少人错误的理解“信”,对一篇文章逐字进行翻译,结果翻译出来完全失去了原文的风韵。其实译声翻译公司一直主张将英语翻译成汉语时要理清句子或段落或文章的含义,然后在对文章就休雕琢,如此以来才是达到了信达雅中的“信”。将英语翻译成汉语时,需要经历的过程可以分为三步骤。
1、首先理清句子逻辑,找出句子主干;
2、其次理解英文并将其翻译成汉语;
3、最后,审校汉语,看译文是否符合汉语表达习惯。
其中最重要的是理解。专业翻译公司认为理解是翻译的前提。唯有理解了才可以判断译文是否准确,进而才能给客户呈现一篇专业的译文。
翻译可分为直译和意译或规化或异化。在实际的英语翻译过程中,在译声翻译公司看来,都是译文接近原作者还是译文接近读者的抉择。对于具有典型的中国特色的事物,如中国的十二生肖、五行与阴阳,在英语中完全不存在的事物,翻译时就可以选择使用音译,然后给予适当的解释。在英语翻译成汉语时,亦是如此。不少单词都是音译而来的比如laser(镭射,现在也翻译成激光),RADAR(雷达),Internet(因特网)等。
另外在英译中时,亦不可过多阐释或删除原文中的含义,即不可增删译文。最好的表达方式是英语中为隐喻时,汉语也为隐喻,英语中需揣摩的含义,在翻译成汉语时,亦不可点头,不然,译文就失去了原有的韵味。
在英译中时,专业翻译公司认为必须注意的事项如下:
1、人名、日期、方位、地名以及数字;
2、不可增删、漏译;
3、不可留有表达不通顺的译文;
4、不可有错别字;
5、正确使用标点符号。