得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

take my breath away 翻译成“把我的呼吸带走”,老师

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

英语是一门优美的语言,翻译成中文的时候,一定要注意语境,不能盲目下笔。比如still water runs deep这个短语,翻译为“寂静的水走得很深”,显然非常不通顺,翻译前辈把它翻译成“静水流深”,显得有灵性,隽永,用来比喻品行好,有大智慧的人,一般都比较低调,内敛;又比如 once bitten,twice shy 直接翻译就是“被咬一次,害怕两次”,这个翻译就比较生硬,文采斐然的翻译家找到了中文对等的翻译:一朝被蛇咬,十年怕井绳。显得非常贴切; 又比如短语live and learn,直接翻译就是:生活和学习。这样毫无美感可言,翻译大师妙手翻译为:活到老,学到老。让这个英语表达很有意义,成为我们的座右铭。

今天我们来看看一个新的短语take my breath away。直接翻译就是:把我的呼吸带走。看到这样的翻译,我们肯定觉得奇怪,难道是有人勒住了你的脖子,让你无法呼吸吗?很显然,这个理解是不对的。本义都没有理解好,当然翻译不好。我们要知道breath除了有“呼吸”的意思,可以引申为“气味”“生命”等,take a breath 表示“歇一口气”,而take a deep breath 就是“深深地吸了一口气”,既然是有人能够让你倒吸一口气,肯定是发生了让你觉得惊奇的事情了,因此take my breath away的正确意思是“让我大吃一惊”,优雅一点翻译就是“让我惊魂未定”。

我们通过例句来学习take my breath away 的用法。

You touch my heart and take my breath away.

但你感动了我的心,并让我倍感窒息。

Her appearance fairly took my breath away.

她的美貌令我神魂颠倒。

在理解本义的基础上,英文翻译为中文,我们尽可能翻译得文雅一些,特别是比较文艺的语境当中。关于breath 还有很多短语,我们顺便积累一些。短语at a break 和in on break 是“一口气(说很多话或者是把事情做完)”,而in a breath 说的是“一瞬间,一刹那”,lose one's breath 或者be out of breath 意思是“上气不接下气”。要注意学习这些细微的英语知识。

相关新闻

语境在法律翻译中的意义

翻译是为了沟通,要进行有效地沟通,译员应尽量在概念、意义、形态和风格方面忠于原文。概念是词语、短句、从句和句子表达的意义的核心。词典上记载的是词语的词汇意义或概念...

日期:2018-04-07 浏览次数:116

译者必须具备哪些基本素养

鲁迅先生在谈到翻译工作时曾经说过:我向来以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的翻译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却...

日期:2018-05-30 浏览次数:126

销售代理合同翻译模板

Sales Agency Agreement 销售代理合同翻译模板 NO:Date: 合同号:日期: This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to d......

日期:2018-09-14 浏览次数:107

建筑行业术语翻译

建筑行业术语翻译 A block 空心块 A frame A型框架 A line 支座 Abaciscus 嵌饰 Abacus 栏杆小柱顶 Abamurus 扶壁 Abat jour 灯罩 Abat vent 遮阳帘 Abbrasive wheel 磨盘 Aberration 偏差 Abode 住宅 Above gro......

日期:2018-07-31 浏览次数:169