发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:
英语是一门优美的语言,翻译成中文的时候,一定要注意语境,不能盲目下笔。比如still water runs deep这个短语,翻译为“寂静的水走得很深”,显然非常不通顺,翻译前辈把它翻译成“静水流深”,显得有灵性,隽永,用来比喻品行好,有大智慧的人,一般都比较低调,内敛;又比如 once bitten,twice shy 直接翻译就是“被咬一次,害怕两次”,这个翻译就比较生硬,文采斐然的翻译家找到了中文对等的翻译:一朝被蛇咬,十年怕井绳。显得非常贴切; 又比如短语live and learn,直接翻译就是:生活和学习。这样毫无美感可言,翻译大师妙手翻译为:活到老,学到老。让这个英语表达很有意义,成为我们的座右铭。
今天我们来看看一个新的短语take my breath away。直接翻译就是:把我的呼吸带走。看到这样的翻译,我们肯定觉得奇怪,难道是有人勒住了你的脖子,让你无法呼吸吗?很显然,这个理解是不对的。本义都没有理解好,当然翻译不好。我们要知道breath除了有“呼吸”的意思,可以引申为“气味”“生命”等,take a breath 表示“歇一口气”,而take a deep breath 就是“深深地吸了一口气”,既然是有人能够让你倒吸一口气,肯定是发生了让你觉得惊奇的事情了,因此take my breath away的正确意思是“让我大吃一惊”,优雅一点翻译就是“让我惊魂未定”。
我们通过例句来学习take my breath away 的用法。
You touch my heart and take my breath away.
但你感动了我的心,并让我倍感窒息。
Her appearance fairly took my breath away.
她的美貌令我神魂颠倒。
在理解本义的基础上,英文翻译为中文,我们尽可能翻译得文雅一些,特别是比较文艺的语境当中。关于breath 还有很多短语,我们顺便积累一些。短语at a break 和in on break 是“一口气(说很多话或者是把事情做完)”,而in a breath 说的是“一瞬间,一刹那”,lose one's breath 或者be out of breath 意思是“上气不接下气”。要注意学习这些细微的英语知识。