在实际翻译中发现,各个英语国家在词汇的选择上有很大的不同,而且在成绩单的翻译中我们发现,国外高等教育机构往往习惯于使用credit 或 credit points,但我们在翻译澳大利亚南昆士兰大学的成绩单时发现学分使用了unit这个单词,unit在美国传统词典中有教学单元的意思。有些英国院校使用module来表示教学单元。
在翻译credit的过程中,译声翻译公司依据上下文意思和语境判断,此处的credit应该是和pass、low pass、fail及格、勉强及格、不及格一个类别的意思。我们最后发现,credit指的是成绩的一个等级,意思为良好。因此,翻译国外毕业证成绩单时,翻译经验和网络查询是翻译好这些文件的必备手段。
Registrar(教务主任):保存学生学业记录(academic records)的学校行政负责人。
Registration(注册选课):选择本学期要上的课程。
Required Courses(必修课程):学生为获得特定学位所必须学习并取得合格成绩的课程。
Research Paper(研究论文):收面报告,阐述研究成果和独创见解。
Residence Hall(学生宿舍):与“Dormitories”同义。
Scholarship(大学本科生奖学金):通常向大学本科生提供的一种奖学金形式的经济资助,可以是免修学费和/或学杂费。
Semester(一学年两学期的学期):为时十五至十六周,通常相当于半学年。
Seminar(研讨课):专供大学本科四年级生和研究生学习的一种小组教学形式,把独立研究与教授指导下的课堂讨论结合起来。
Senior(四年级生):高中、学院或大学的四年级学生。
Sign-up Sheet(报名单):登记参加某项活动的一种非正式办法。对某项活动感兴趣的人可在一张专用名单上签名(“signup”)表示参加。
Social Security Number(SSN)(社会保险号码):美国政府为个人编写的号码,用于在其工资中扣除老年、遗眷和残疾保险费,同时也用于有关的税款事宜。任何有固定工作的人或有银行帐户的人都必须有这样一个号码。许多学校把社会保险号码作为鉴定学生身份的号码。
Sophomore(二年级生):高中、学院或大学的二年级生。
Sorority(女大学生联谊会):女大学生参加的社会活动组织,成员一般限于本科学生。有时同一联谊会的成员同住一屋。
Take-home Exam(课外考试):学生可把试题拿回家或宿舍完成的书面考试。
Test(考试):也即Examination。任何衡量学生学习进燕尾服情况的程序。
Thesis(论文):学士学位或硕士学位候选人撰写的、包含某一特定课题研究成果的书面文章。
Transcript(成绩单):记载学生所学课程名称、学分数和每门课程最后分数的经证明的学业 清单。正式的成绩单还写明授与学位的日期。
Trimester(一学年三学期制的学期):为时十六周,每学年可分为时间大致相等的三个学期。
True-false Exam(是非题考试):一种形式的试题,答案写在考卷上,学生只需标明 “对”或“错”即可。
Tuition(学费):学校对教学和培训的收费(不包括书费)。
Undergraduate(大学本科生):高中毕业后进入学院或大学,尚未获得学位的人。
Unit(学分):与“Credit”同。
University(大学):通常由一所或一所以上四年制颁发学士学位的学院(undergraduate college),一所颁发硕士和博士学位的文理科研究生院(graduate school of arts and science)和一些专业研究生院(graduate professional school)组成的高等学府。
Upper Division(高年级):大学本科三、四年级。
Withdrawal(休学):休课或离开学校。
Zip code(邮区编码):邮寄地址中表明收信人在美国哪个邮区的一系列数字(或是五个、或是九个)。