得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

翻译如何做到“简洁”

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

翻译中有一个重要的原则,就是简洁。那么,应该怎么做呢?译声翻译公司为您详细解读!

先举一个例子——也许你还记得以前电话还没普及的年代,人们往往靠发电报来联系。因为电报是按字数来收费的,所以为了省钱,通常需要挖空心思用最精炼的汉字来表达自己的意思。比如这样一封电报:

“母病危,速归。”

现在,如果要你用英语来写这封电报,按字母数来计费,你会怎么翻译?

37.jpg

为了尽量精简,我们肯定会选用 Mum 而不是mother;

病危,不是sick,也不是ill,因为它们都无法表达“危”的概念,即“快要死了”。所以可以用一个 dying,省略前面的助动词;

归,很简单,用back,放弃return等词;

最难的,“速”,怎么表达?soon?quickly?都可以,但并不是最贴切的,其实一个 now 可以传神地表达出这种紧迫感。

所以,整句话可以翻成:

Mum dying, back now.

英译汉同样需要注意表达的简洁。

1. Let there be no evil in your thought.

祈使句怎么翻译?

我们都不愿去用“让……”这样的句型。这个句子很特殊,让我们联想到《论语》中的话:思无邪。只用三个字,就表达出了英语需要一个完整的句子才能说清楚的意思,并且感觉更好。

反过来,如果想翻译 “思无邪”这种高度精炼的句子,可以选择使用相应的句型,虽然失去了汉语的韵味,但起码句意没有太大的出入。

36.jpg

2. Dedicated to the young in whose spirit the search for truth marches on.

这是Oliver Stone的经典影片JFK 结尾处,导演对所有观众的寄语。由于有定语从句的套用,所以结构比较复杂,翻译的难度很大。但是,这句话读上几遍,意思还是不难理解的。我看的那个版本的DVD,中文字幕直接翻译成一句:

“谨以此片献给追寻真理的年轻人。” 我个人认为这个简单的句子非常到位地表达了原文的意义,也符合我们中国人的习惯,将复杂的从句揉到了一个“追寻真理”之中,没有过多的废话,非常适合用来谢幕,译者的水平很高。

以上这些句子都比较书面化,我们把相对贴切的汉语记下来,对照欣赏,以后在用英语写作的时候,自然不愁没有灵感。

相关新闻

日文翻译公司就是传递两国文化的使者

  随着国际贸易的加速发展和世界各国的相互影响,翻译行业显得尤为重要。翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,包括文字和口语两种形式,其主要功能是在不同语言之间传递信息和传达文化。而日文翻译公司就是传递两国文化的使者,拥有文化背景独特的翻译人员,能够更好地将中日文化与信息进行沟通。  在全球化的背景下,翻译公司具......

日期:2023-07-07 浏览次数:535

商务交际中餐菜名翻译技巧

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为翻译公司或多或少都做过一些餐饮稿件,对餐饮英语专业性很看重。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹...

日期:2018-07-03 浏览次数:181

法律翻译对于证书的要求

  法律翻译对于证书的要求,法律翻译对于证书方面的要求同其他翻译一样,基本的语言证书越高越好,另外就是参与翻译项目的案例,如果能够提供法律行业相关的证书则更加有优势。  最后想要在法律翻译行业中,长期稳定的发展下去,持续学习和掌握了解法律专业用词用语是必不可少的,例如:  Customs释义:很多人望文生义,看到这个单......

日期:2023-06-25 浏览次数:765

同声传译哪家好

译声翻译公司是一家专业的同声传译和同传传译设备供应商, 译声翻译公司之所以能在同行传译翻译公司中能够脱颖而出,提供高端的服务品质,正是以下三要素决定了翻译服务的水准。...

日期:2018-09-23 浏览次数:191