得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

翻译时能够擅用叠词,叠词的妙用!

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

  叠词是中国文字中的一大特色。我们只要细心留意一下, 就不难发现,历来的各类文学作品,不论诗词歌赋、乃至小说中的描述片段或独白对话,都是常用叠词的。反观英语,叠词就不常见,有时为了加强语气,也会把某一个字重复使用,中间用and来连接,例如again and again,on and on等等,但是在修辞的效果上,就远不如中文里叠词的灵活多变。

  叠词中有一类叫做镶叠,即在某一个形容词、动词或主词后面加上两个叠字,运用起来特别传神。

  例如我们描写颜色时,可以说红、黄、蓝、白、黑,但这么说 来,似乎意犹未尽,于是可以改为红彤彤、黄澄澄、蓝晶晶、白皑皑、黑黝黝,可要是中译英,恐怕都变成red, yelow, blue, white,black等基本颜色词了,用镶叠与否,根本很难表现出来。反之,英译中时,就不得不根据上下文斟酌一下,例如碰到 "green gras”时,该译成“青草”,还是“碧油油的草地”呢?

  我们可以设想一下这样的情景:假如自己遇上一位deli cately prety girl,看起来很coy的模样,开口说起话来十分gentle,声音又非常sweet,按照一般翻译的方式,我们就会译成:“遇上了一位纤巧美丽的女孩,看起来很怕羞的模样,她开 口说起话来十分柔和,声音又非常甜蜜。”这样的句子不太像 中文,但许多坊间的小说翻译却多半是如此这般的,也难怪很 多人不爱看翻译作品了。

  其实如果我们能善用叠词,这段话大概可以这么说:“遇 上了一位娇滴滴羞答答的姑娘,说起话来慢悠悠、甜腻腻的”, 这位姑娘还可以“俏生生”地站在你面前,“笑吟吟”地望着你 呢!”

  译声翻译公司小编认为:能够擅用叠词,则翻译时绘情绘景就可生动传神。简单如 round black eyes",可以译成“圆而黑的眼睛”、‘又圆又黑的 眼睛”、“黑色的圆眼睛”、以及‘乌油油、圆溜溜的眼睛”,其间 的高下,是不言而喻的。

相关新闻

柬埔寨语言翻译成中文:探寻高棉文化的奥秘

  柬埔寨的艺术形式多种多样,如雕塑、绘画、舞蹈等,展现了高棉人民对于美的独特理解和表达方式。柬埔寨舞蹈和音乐被视为高棉文化的瑰宝,传承着丰富的历史和文化内涵。...

日期:2024-04-23 浏览次数:675

学术著作翻译的十点注意事项

学术翻译作品的编辑出版,除了正文要求信达雅,体例注释也格外重要。译稿中不规范的翻译体例常常让编辑在审读时苦不堪言。 究其缘由,大多是译者对于翻译规范的模糊认识,或是...

日期:2018-08-20 浏览次数:78

肿瘤科专业医学名词翻译

肿瘤科专业医学名词翻译...

日期:2018-08-17 浏览次数:125

做翻译,文化背景很重要

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难; 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以...

日期:2018-09-19 浏览次数:150