得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

翻译时能够擅用叠词,叠词的妙用!

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

  叠词是中国文字中的一大特色。我们只要细心留意一下, 就不难发现,历来的各类文学作品,不论诗词歌赋、乃至小说中的描述片段或独白对话,都是常用叠词的。反观英语,叠词就不常见,有时为了加强语气,也会把某一个字重复使用,中间用and来连接,例如again and again,on and on等等,但是在修辞的效果上,就远不如中文里叠词的灵活多变。

  叠词中有一类叫做镶叠,即在某一个形容词、动词或主词后面加上两个叠字,运用起来特别传神。

  例如我们描写颜色时,可以说红、黄、蓝、白、黑,但这么说 来,似乎意犹未尽,于是可以改为红彤彤、黄澄澄、蓝晶晶、白皑皑、黑黝黝,可要是中译英,恐怕都变成red, yelow, blue, white,black等基本颜色词了,用镶叠与否,根本很难表现出来。反之,英译中时,就不得不根据上下文斟酌一下,例如碰到 "green gras”时,该译成“青草”,还是“碧油油的草地”呢?

  我们可以设想一下这样的情景:假如自己遇上一位deli cately prety girl,看起来很coy的模样,开口说起话来十分gentle,声音又非常sweet,按照一般翻译的方式,我们就会译成:“遇上了一位纤巧美丽的女孩,看起来很怕羞的模样,她开 口说起话来十分柔和,声音又非常甜蜜。”这样的句子不太像 中文,但许多坊间的小说翻译却多半是如此这般的,也难怪很 多人不爱看翻译作品了。

  其实如果我们能善用叠词,这段话大概可以这么说:“遇 上了一位娇滴滴羞答答的姑娘,说起话来慢悠悠、甜腻腻的”, 这位姑娘还可以“俏生生”地站在你面前,“笑吟吟”地望着你 呢!”

  译声翻译公司小编认为:能够擅用叠词,则翻译时绘情绘景就可生动传神。简单如 round black eyes",可以译成“圆而黑的眼睛”、‘又圆又黑的 眼睛”、“黑色的圆眼睛”、以及‘乌油油、圆溜溜的眼睛”,其间 的高下,是不言而喻的。

相关新闻

美寓于善 名言警句

小编今天给你推荐初学者爱上英语名言警句修身养性(1)美寓于善,一起来学习吧! All for one. one for all. Alexandre Dumas. French writer 人人为找,我为人人。 大仲马,法国作家 Beauty lives w...

日期:2018-09-12 浏览次数:118

翻译时该如何选择文体?

我们都知道,翻译没有标准的答案,同样一句话可以有很多种译法。那在翻译实践中,我们要如何恰当地选择文体呢? 首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我...

日期:2018-07-23 浏览次数:116

翻译公司的翻译流程是怎样的?

随着社会的发展,翻译公司也应运而生。面对形形色色的翻译公司,许多企业在选择时往往很难抉择。下面,专业翻译公司告诉大家专业翻译公司都是如何进行翻译的。 1、理解 一般来...

日期:2018-04-13 浏览次数:176

选择合适的专利翻译公司对于企业来说至关重要

  选择合适的专利翻译公司对于企业来说至关重要。首先,企业应该考虑专利翻译公司的信誉和口碑。选择有良好声誉和丰富经验的公司,可以保证翻译质量和服务水平。其次,企业需要评估专利翻译公司的翻译质量和准确性。可以通过查阅公司的案例或者咨询其他客户来了解公司的翻译水平。此外,企业还应该考虑专利翻译公司的服务范围和价格,确保能够......

日期:2023-08-22 浏览次数:701