口译和笔译是翻译行业当中最典型的两个细分行业。很多人认为口译和笔译是关系不大的,或者说,做口译的人大都不做笔译,做笔译的人大都不做口译。这个观念并不全对。
通常来讲,每个笔译人员不做口译都有一些特殊原因,有的是不愿意接触人,有的是不喜欢那种场合,有的则是因为自己偏重方向不同,但是应该说,如果笔译做的很好,加以恰当和正确的训练,是可以做好口译的,但是我们平时所见到的大部分笔译人员做口译都不怎么好,这主要也是由于中国人大部分在英语语言的口头交流表达上障碍较大。
相反,如果是会议口译做的较好的人,大都笔译是比较好的。大家注意到我使用的是会议口译这个说法,这是由于会议口译和我们平时所说的口译并不完全一样。我们平时说的口译包括很多种,会议口译、陪同口译、耳语翻译等,但是会议口译通常对语言质量要求是最高的,如果在笔译方面水平不够高的话,可能会在会议口译上会较难提高。
但是也有会议口译一般,笔译也很一般的。这就是在经过了培训后,没有长期坚持笔译练习和积累。一般来说,笔译是口译的一个非常重要的基础补充,因为笔译的语言使用大都是经过认真思考,从各种翻译理论考验后写出的语言。而练习的越多,使用的越多,你也就对这些标准、规范的使用更加熟练,在口译的时候更容易想起来这些更加标准规范的用法,否则,你会越来越陌生。
当然,实际口译工作中,我们追求的始终是简练、达意,尤其是在同传中,由于时间的简短,我们通常要求语言使用尽量简洁。但是我个人在这方面却始终认为,本着对这个职业和行业的尊重和严肃性,每一个追求口译事业的人都应当对自己要求更高,追求更标准、更规范和更优美的表达方法。