得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

中译英有哪些实用翻译技巧

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 中译英 中译英翻译

在众多翻译类型中,中英互译是较为常见的翻译项目。译中译英翻译为例,下面专业翻译公司给大家介绍几种较为实用的中译英翻译方法。

1. 直接翻译法:就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”, “走狗”译成为“running dog”。 由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2. 同义习语借用翻译(套用)法:两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“walls have ears”, 两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说“to add fuel to the flame”, 两者也完全一样。

3. 意译翻译法:有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”。“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4. 省略翻译法:汉语中有一种情况,就是习语中是对偶词组,前后含意重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无需说成“wall of bronze and iron”,“街谈巷议” 在意义上也是重复的,所以译成“street gossip” 便可以了。  

5. 增添翻译法:为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成 “Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,” 其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 6. 还原翻译法:一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成“with the tail between the legs”,“战争贩子”是英文“war-monger”的中译,“蓝图”则是“blue-print” 等。

译声翻译公司总结的以上六种翻译法是比较常用的中译英翻译方法。在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义, 因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后,才能充分表明其意思, 三言两语是无法表达的。

相关新闻

什么是涉外公证翻译

涉外公证是指我国的公证机关为适应当事人(个人和法人)在国(境)外的需要, 对其发生在国内的法律行为和具有法律意义的文书或事实, 而向国(境)外出具的文书。 一、什么是...

日期:2018-07-20 浏览次数:92

菜谱菜单翻译_专业菜谱菜单翻译

译声翻译是国内大型的涉外翻译服务提供商,秉承高效、专业、价值的服务理念,为国内外客户提供一流服务,最大幅度降低客户的资金成本和时间成本,帮助客户更好地实现价值。 译声翻译为各大餐馆、酒店、宾馆等提供专业菜谱/菜单翻译/审校服务。我们具有多年专业的菜谱翻译经验,菜谱翻译累计达20多万条,是你可以信赖的语言合作伙伴! 译声......

日期:2018-11-05 浏览次数:197

菜单翻译如何做到准确

目前来到中国游玩的外国友人越来越多,他们来的这个美丽的东方古国的目的之一,也是为了尝尝这里驰名中外的中餐。为此,许多餐馆都有意增加中英文双语菜单,可是碍于目前发生...

日期:2018-10-10 浏览次数:189

韩汉同声传译中提问常用句型

1.질문을 받겠습니다. 请各位现在开始提问。 2.약30분정도 질의응답 시간을 갖도록 하겠습니다. 提问时间大概持续30分钟。 3.질문지를 통해 서면 질문 받겠습니다. 请通过问卷进行提问...

日期:2018-10-15 浏览次数:116