得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

用来形容其它部位容貌的翻译

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

  每次在电视上收看世界小姐选美盛会,发现选出来的小 姐多半高头大马、轮廓分明,近年来更似乎盛行以“嘴大为美”的审美观,因为很少见过有哪一位冠军的嘴是“樱桃小口”的。 以前的女孩子怕晒太阳,大热天里上街都得带把太阳伞,以免把白哲细嫩的皮肤晒黑;如今则流行健美,皮肤是越黑越好, 最好能黑里透亮,晒得像古铜一般,才够时髦新潮。

  

 

  审美的标准,既然因为地区、时代的不同而有所差异,那么,各种语言中描绘容貌美丑的用语时常大有出入,自然就不足为奇了。

  中国人形容一个人的容貌五官,往往十分形象化,提到美 人,都说什么“瓜子脸”、“鹅蛋脸”,但是译成英语,一概变成了oval face,两者并没有什么区分。说到男人“相貌堂堂、国字 口面",马上使人想起这人威仪十足,因为“国”字四平八稳, 是方块字的典型,但译成英语,变成了“square face",就气势全失了。

  在中文里,我们形容某位姑娘大发雌威时,往往会说她“杏眼圆睁、柳眉倒竖”,这“杏眼”、“柳眉”,可不能直译成英文的,类似的还有“凤眼”、“娥眉”等。其实,西方人的眼睛,很少狭狭长长,因此索兴把“凤眼”译为“Chinese eyes"。英文也有以禽鸟来类比眼睛的,例如说某人“dove-eyed",即表示他双眼温柔无邪,千万不可直译为“白鸽眼”。

  中国人相信耳大有福,所以形容起刘玄德来就说他两耳垂肩,其实一个人哪怕耳朵再长,也很难垂肩吧!这种夸张的 说法,一旦译成英语,就很难达到原文中意欲表达的效果。中文里还有“招风耳”的说法,实在是生动得很,可是译成英语 后,就变成“protruding ears”了,这“招风”的形象,消失得无影 无踪。"protruding”不但可以用来形容耳朵,还可以用来形容 其它的部位,例"protruding:lips","protruding eyes”等,只表示“突出”而已。

相关新闻

哪家泰语翻译公司靠谱?

小语种翻译已成为热门职业,由于人才稀缺导致翻译报价比一般的翻译高。译声翻译公司是专业的小语种翻译公司,拥有14年的丰富经验。下面和大家聊聊泰语翻译。...

日期:2018-10-11 浏览次数:158

美国留学申请GPA有硬伤怎么办 除了重修还有哪些

申请美国大学 留学,GPA是必不可少的材料。美国大学录取对于GPA是非常看重的,如果你到了申请时才发现GPA不够这一硬伤,那么就要想尽办法来弥补了。这里和翻译公司分享12个不同的...

日期:2018-10-12 浏览次数:137

阿拉伯语翻译中文需要注意精准拼写方式

  阿拉伯语翻译中文过程也需要仔细注意使用最精准的拼写方式,尤其是中文文本中的名字和地名,这些名字和地名都要严格按照阿拉伯语拼写规则进行拼写,确保句子表达精准。另外,还要特别注意不同语言中有些文字用法无法进行完全的直译,翻译者需要做出取舍,确保翻译的文本具有通顺的表达。  在翻译中,结合有的翻译软件会更容易完成阿拉伯语......

日期:2023-07-07 浏览次数:551

翻译中经常会出现哪些错误?

说到翻译,想必大家都不陌生,虽然很多人都不是专业的翻译,但是在学习英语的过程中,我们总是会遇到这样那样需要翻译的问题,但是你翻译的真的是正确的嘛?上海翻译公司归纳...

日期:2018-06-05 浏览次数:79