译声专业翻译公司
当前位置:翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻 >

法律翻译有什么特点?

发表日期:2018-05-02 10:32文章编辑:admin浏览次数: 标签:法律翻译

由于英语法律翻译是一种比较特殊的文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。译声翻译公司认为,法律翻译要注意如下几个特点:

法律翻译有什么特点?

1、法律翻译翻译用词要准确。这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。

2、法律翻译翻译用词要正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。

3、法律翻译翻译需大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。

4、法律翻译翻译需使用具有不同意义的常用词。比如,action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。

5、法律翻译翻译经常使用古英语和中古英语。古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。

6、法律翻译翻译需使用法律术语和行话、套话。比如,burden of proof(举证责任),cause of action(案由),letters patent(专利证书),negotiable instrument(流通票据),reasonable doubt(合理的怀疑),contributory negligence(与有过失),等等。

7、法律翻译翻译会有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对他人的尊重等情况。

法律翻译

以上就是译声翻译公司总结的法律翻译的几个特点,希望对大家有所帮助!

相关新闻

法律翻译公司怎么收费?

翻译已成为当下社会中的必然发展趋势,这对于国内外的许多领域的发展都有一定的影响。随...

日期:2018-11-01 浏览次数:99

诉讼法律翻译常用词汇

诉讼法律翻译常用词汇...

日期:2018-10-09 浏览次数:187

法律翻译人员难找吗

法律是一个非常庄重的领域,在法律中语言的应用是格外严谨的,随着国家商业的不断全球化...

日期:2018-07-28 浏览次数:108

法律翻译需要注意什么

法律用来维护权利最常用的武器,无论是在国际关系,还是在国内关系的交往过程之中,法律...

日期:2018-07-28 浏览次数:75

法律翻译注意事项

一、 在一些正式的法律文本中,常常会遇到一些常用词的使用频率非常高,甚至形成了一定的...

日期:2018-07-16 浏览次数:222

如何成为优秀的法律翻译员

法律翻译已经成为了英信翻译主打的业务之一,每年都会培养一批专业法律翻译员。可是,要...

日期:2018-05-31 浏览次数:194