发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 商务翻译
3月份,因翻译不合格,花都一家玩具公司眼睁睁地丢失了芬兰一笔大订单,遂迁怒于负责外贸跟单的女职工阿萍,斥责其英语水平低并告上法院,要求索赔。花都区法院对这起案件作出宣判,原告玩具公司败诉。
消息传出。
商务翻译必须非常严谨,“一字百万”并不鲜见
对玩具公司痛失订单后和女工阿萍发生的纠纷,有网友指出“这么重大的项目,居然让一个英语六级不到的员翻译合约,老板脑子进水了!”也有人表示这家公司“缺乏做外贸的基因”……
身为著名专业权威翻译公司负责人,曹先生怎么看呢?
“商务翻译必须要非常严谨,一字之差谬之千里!‘一字百万’绝非危言耸听!”曹先生说,表示“并不意外”,并告诉编者一件真实的故事。
一年前,一家广州公司要从美国一家医疗器械公司购买一批先进设备,双方在合约上约定先支付一笔费用,广州公司请的商务翻译把预付金‘deposit one million’即‘定金’100万(可退还)翻译成了‘订金’100万(预付不退还),结果将钱汇到美国公司账户后发现有一家日本公司的产品更加物美价廉,于是要求美国公司退款,但美国公司以合约条款‘订金’100万(预付不退还)为由拒绝退款,广州公司白白损失100万。”
“商务翻译需要精益求精,绝不是英语水平不到六级的员工就能搞定的事情。”曹先生表示。
专业的事情交给专业的人做,重要合约应找专业翻译公司
“商务翻译涉及大额资金和法律条款,如果缺乏专业性,损失就是资金,对中小企业来说甚至是无法承受之痛!所以任何公司,对涉外贸易翻译,如果没有专门的翻译部门就必须找专业翻译公司!”曹先生说。
曹先生对国内一些企业在涉外翻译上不重视、不投入,结果“拣了芝麻丢了西瓜”,甚至丢订单、起纠纷、闹官司的情况深感惋惜。据曹先生介绍,三年前有一个新疆商人准备在巴基斯坦投资矿产开发,得到当地矿产部门的矿产开发报告后,他委托给一家翻译公司对报告进行翻译,由于翻译人员不专业,错把 Ag 白银译成了黄金 Au,导致该商人在开发前期损失了巨额的勘察费。
“专业翻译公司每个语种甚至每个行业都有专业人员,有严格的流程控制体系,有专业的行业术语库存。一些重大的涉外商业行为,在项目立项之初就应该考虑寻求专业翻译公司提供全程服务,确保商务活动不因为语言文字问题酿成损失,否则等亡羊补牢的时候,损失已经无法挽回。”曹先生强调。
如何判断翻译公司够不够专业?“三看”鉴别
随着外贸的活跃,目前国内翻译公司如雨后春笋般涌现,翻译市场良莠不齐现象格外突出,到底如何“鉴别”翻译公司够不够专业?曹先生指出,可从三个方面来鉴别:一看流程,二看服务,三看客户。
“流程是保证翻译质量的关键。小公司从接单到交单大多是一个人全程搞定,最多两三个同事互相校对,而专业规范化公司则会有专门的项目团队,从接单到翻译,从校对到复核,不同环节有不同的专业人员负责;在服务上,专业翻译公司不但能提供的优质的译文,还对客户所处行业的专业术语了如指掌,能随时随地为客户提供个性化翻译服务;而在客户上,专业翻译公司都会拥有一定数量的长期大客户,这既是公司存续的基础,也是专业实力的证明。”曹先生介绍。
编者了解到,实际上无论从哪一个方面“看”,译声翻译都是目前国内专业翻译公司中的代表。
在流程上,译声翻译“一译二改三校四审五定稿”的翻译流程早已成为业内规范标准;在服务上,译声翻译不但提供多达数十种语言翻译服务,还为每一位客户量身定做“专业术语库”;而在客户上,200余家跨国企业客户让译声翻译已经成为国内翻译行业的传奇。
“翻译无小事,特别是涉及到资金和法律条款,具备法律的商务合约翻译,更是必须讲专业、求准确,否则只会害了自己!”曹先生最后表示。