得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

新闻翻译过程中需注意什么呢?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 新闻翻译

随着社会的不断发展,新闻的种类也发生了变化,各国不仅在时时关注当地新闻,也在关注国际新闻。由于新闻的时效性和严谨性,因此准确无误的进行新闻翻译成了关键。那么,新闻翻译过程中需注意什么呢?

新闻翻译过程中要注意什么?

以下是译声翻译公司总结的新闻翻译过程中需要注意的:

1、直译或基本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

2、翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读习惯,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式 进行必要的变通,该删则删,该增则增。

3、尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者 近乎一样的感受。

4、采用翻译权衡手法。有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

从译声翻译公司专家的角度我们认识到了新闻翻译的重要性,我们大批的翻译从业者将来还会遇到大量的时事新闻需要及时翻译,并准确的传达,我们平时要注意研究上述几点翻译原则,积累经验,以更加快捷、准确的方式做好新闻翻译。

相关新闻

字幕翻译技巧和文字表达能力

  提高文字表达能力是字幕翻译的基础,首先需要大量阅读和练习。只有通过大量的阅读,才能积累丰富的词汇和句型,才能更好地理解和表达原文作者的意图和情感。而通过不断...

日期:2024-05-15 浏览次数:838

专利翻译公司对翻译质量有着严格的要求

  专利翻译公司对翻译质量有着严格的要求和保障机制。公司制定了严格的质量管理流程,包括译前评审、翻译审核、质量把关等环节,确保翻译的准确性和一致性。  如果客户...

日期:2024-10-21 浏览次数:722

专利英语翻译需要准确传达的意图和技术细节

  专利英语翻译作为技术传承与创新之间的桥梁,起到了重要的作用。在化的背景下,专利的保护和利用变得愈发重要。由于专利文件常常使用英语撰写,专利英语翻译的质量直接...

日期:2024-07-27 浏览次数:594

翻译公司解析医学翻译难点

目前,无论是机械还是法律或者是医学行业等,都成为了翻译行业所涉及的领域。尤其是对于医学行业来说,医学翻译在发展的同时更是面临着许多难题。接下来,翻译公司为大家详细...

日期:2018-03-21 浏览次数:147