得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

新闻翻译过程中需注意什么呢?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 新闻翻译

随着社会的不断发展,新闻的种类也发生了变化,各国不仅在时时关注当地新闻,也在关注国际新闻。由于新闻的时效性和严谨性,因此准确无误的进行新闻翻译成了关键。那么,新闻翻译过程中需注意什么呢?

新闻翻译过程中要注意什么?

以下是译声翻译公司总结的新闻翻译过程中需要注意的:

1、直译或基本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

2、翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读习惯,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式 进行必要的变通,该删则删,该增则增。

3、尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者 近乎一样的感受。

4、采用翻译权衡手法。有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

从译声翻译公司专家的角度我们认识到了新闻翻译的重要性,我们大批的翻译从业者将来还会遇到大量的时事新闻需要及时翻译,并准确的传达,我们平时要注意研究上述几点翻译原则,积累经验,以更加快捷、准确的方式做好新闻翻译。

相关新闻

英语专业与翻译专业有什么区别?

跟很多人以为英语好就能做翻译一样,在国内很多人都不太了解英语专业和翻译专业的区别,所以今天我们就来看下这两个专业在课程设置及人才培养方向上有哪些不同吧! 过去,如果...

日期:2018-03-22 浏览次数:84

标书翻译需注意哪些要点?

众所周知,所谓标书,即为在招标工作进行时所有采购当事人都不得违反的具有法律效应且可以执行的投标行为标准文件。也因此标书翻译的要求也相对较高。下面就来给大家介绍一下...

日期:2018-03-02 浏览次数:146

校对的方法与技巧对于提高翻译质量至关重要

  校对的方法与技巧对于提高翻译质量至关重要。首先,校对人员应该具备良好的语言和专业知识,熟悉源语言和目标语言的语法、用词习惯以及相关领域的专业术语。其次,校对...

日期:2024-08-13 浏览次数:820

同传会议翻译有哪些注意事项

国际间会议的增多,对于会议口译同传的需求也逐渐增多,而同传议员促进了国内翻译行业的发展,采用同声传译的会议多是大中型会议,这种会议的同传注意事项有很多,一起来看一...

日期:2018-06-05 浏览次数:212