得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

同传会议翻译有哪些注意事项

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同传会议翻译

国际间会议的增多,对于会议口译同传的需求也逐渐增多,而同传议员促进了国内翻译行业的发展,采用同声传译的会议多是大中型会议,这种会议的同传注意事项有很多,一起来看一下:

会议口译同传还应该注意在会议过程中,利用同声传译口述给会议人员,同传期间必须要减少一些不必要的肢体语言间的交流,否则会造成很多噪音。

会议口译同传译员意译能力、应变能力

培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境。没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。因此,有必要设计出培养灵活意译能力的应变练习供师生课堂讨论,大家通过集思广益可以总结出一些灵活口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。

会议口译同传注意词的搭配

由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出问题,比如大雨、大雾不说成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick 

fog。中国人说“我的家庭很简单”,译员不可译成:My family is very simple。而要说:My family is very small. 
每个专题都有一些重点词汇,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等关键词,掌握了这些词的搭配法,加上与某一专题有关的词汇和表达法后,再对有关专题进行口译时就可以比较自如了。

  会议口译同传必须要注意针对一些意外情况必须要随机应变。而对于遗漏的问题则需要进行适当的补充,补充并不丢人,关键是要将发言者讲话的内容全部呈现出来。对于会议口译来说,必须要能够针对性的进行翻译。

相关新闻

金融翻译过程中的一些小绝招

无论是过去严复的信、达、雅还是现在的准确、通顺的翻译标准, 最终都要体现在将源语转换成目的语的表达上, 也就是体现在对原文形式的处理上。根据对语言形式的不同处理的方式...

日期:2018-06-01 浏览次数:168

参考翻译公司的成功案例和客户

  虽然价格不是选择翻译公司的先进标准,但它仍然是一个重要的考虑因素。在了解了翻译公司提供的服务后,比较不同公司的价格可以帮助找到性价比高的翻译服务。需要注意的...

日期:2024-10-21 浏览次数:623

影视剧字幕翻译的三个技巧

影视剧字幕翻译是有目的的行为,字幕翻译过程的至高原则是该翻译活动本身的目的。具体翻译目的不同,决定了字幕翻译需采用不同的不同技巧。 在字幕翻译的过程中,作为译文接受...

日期:2018-09-03 浏览次数:206

怎么选择专业论文摘要翻译公司

  论文摘要是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述,要求扼要地说明研究工作的目的、研究方法和最终结论等,具有高度的概括性、客观性、简洁性等特点是一篇论文的浓缩,可以让我们快速了解整篇文章的核心内容。所以我们在翻译论文的时候,摘要部分的翻译也是非常重要的,那么论文摘要哪里翻译比较好?论文摘要翻译怎么找?下面来了解下译声翻......

日期:2021-10-24 浏览次数:852