发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 商务英语翻译
一提到“翻译”,许多人对它的了解无非是要求高、薪资高、压力大,但其实只要掌握一定的翻译技巧,翻译便可变成信手拈来的事。所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译原文时在某些场合需要对译文作哪些相应的调整和改变。翻译技巧的依据就是原文和译文在语言、语法及表达方式上的异同。即由于这两种语言的不同,用译文来表达原文信息时,需要在词句上作哪些改变才能表达出与原文相同的意思。接下来,翻译公司和大家一起分享有关商务文件的八大英语翻译技巧!
一、选词用字(diction)
商务英语翻译的主要任务是理解原文的正确含义,确定词在上下文中的真正意义,然后在翻译时选择能确切表达原文意思的词语。一个词会有不同的词性和词义,在不同的场合和不同的搭配中又有不同的含义,切莫望文生义。必须从上下文及搭配中推知一个词的确切意思,而后再动手翻译。除此之外,还要熟悉词汇在商务上的专门意义。在译文中选用的词语会直接影响翻译的质量。
例如:
1.The bumper harvest of coffee last year is the course of this year’s weak market.
译:去年的咖啡大丰收是造成今年市场疲软的原因。
2.Owning to heavy commitments of our manufacturer, we are unable to accept new orders.
译:由于厂方承约太多,我们无法承接新订单。
二、重复法(repetition)
重复法指的是在译文中适当地重复前文刚刚出现过词语,以使意思表达得更加清楚或进一步加强语气,突出某些内容,以收到更好的修辞效果。在英语中,除非为了特殊强调而使用重复法以外,在一般情况下,都要尽量避免重复。而汉语却不忌讳具有积极意义的重复,因为重复可以明确语义,或使文字表达更为生动有力。汉语修辞中的排比法就是通过重复某些词语来实现的。所以,翻译时应对英语原文中那些避开了某些词语以免重复的句子加以斟酌,领会其深层含义,然后再按照汉语的习惯大胆重复,把原文的内涵准确地再现出来。
例如:
1.In any case work does not include time, but power does.
译:在任何情况下,功都不包括时间,但功率却包括时间。(把被替代的动词短语还原)
2.This brand wins not only the market, but consumers’ hearts, too.
译:该品牌不仅赢得市场,还赢得消费者的心。(把省略的动词还原)
三、增译法(amplification)
增译法是翻译技巧中一种非常重要的技巧,在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增补一些词以便更忠实、更通顺地表达原文的思想内容。换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然应知而译语读者却不知道的意义。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补,即增译法主要用于以下3种情况。
1.为了语法上的需要比如英语的可数名词有复数形式而汉语的名词却没有复数的形式变化,在将来英语的复数名词翻译成汉语时就需要增词法才能译出原文的复数形式。
2.为了表达得清晰和自然
例如:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.
直译:商品买卖的筹集资金体现在汇票或跟单信用证中。
增译:商品买卖的贷款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。(这样意思就非常清晰了。)
四、减译法(omission)
减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。与增译法相反,删去那些可有可无的或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。减译法和增译法是相辅相成的两种翻译技巧。
例如:
1. The price is reasonable.
译:价钱(是)合理(的)。
2. Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.
译:必须在购买订单规定的时间交货。五、词类转换法(conversion)
词类转换法(conversion)是指在翻译中将源语中某种词性翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法。英汉两种语言的使用范围和表达方式不尽相同,有时要把原文的一种词转换成译入语的另一种词类方可使译文显得通顺、自然。随着词类的变化,句子的结构也产生了变化。
1.英语中某些名词、介词、副词、系动词后的形容词,翻译时可转译成汉语的动词,例如:
For 20 years we were passive witness to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods.(名词转变成动词).
我们在20年中目睹了原材料价格下跌与工业品价格暴涨。
We were all in favor of his proposal.(介词转变成动词)
我们全体赞成他的方案。
2.转换成汉语名词
例如:The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.
译:贸易量有了很大的增加,给两国都带来了益处。
3.其他转译法
例如:His working attitude impressed me deeply. (副词转变成形容词)
译文:他的工作态度给我留下很深的印象。
六、词序调整(conversion)
由于汉英两种语言在表达习惯、语序、词语排列规律上存在着差异,因而在翻译中就有必要对词序加以调整或改变,以使译文更流畅、更通顺。例如:
短语:
1. loss and gain得失
2. the iron and steel industry钢铁工业
3.small and medium-sized enterprises中小企业
句子:
1.If you require further details or alternative materials, we will send promptly and with pleasure any additional particulars and samples you may wish, on receiving your instruction.
译:贵方若需更详细的资料或替换材料,惠请告知。我方将乐意立即寄送贵方所需的更多详细资料和样品。
2.In case the quality, quantity or weight of the goods be found not in conformity with those stipulated in the contract after inspection within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, the buyer can return the goods to or lodge claims against the seller on the strength of a certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau.
译:货物运达目的港后60日内经检验如发现在品质、数量或重量方面与合同规定不符,买方可凭借中国商检局检验证书向卖方退货或索赔。
七、反译法(negation)
反译法又称反面着笔法,是指翻译时突破原文形式,采用变换语气办法处理词句,把肯定译成否定,把否定译成肯定。运用这种技巧可以使译文更加合乎英汉语言的规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可从以下5个方面加以陈述。
1.肯定译成否定
例如:The above facts insist on the following conclusions.
译:上述事实使人们不能不得出以下结论。
Such a chance was denied him.
译:他没有得到这样的机会。
2.否定译成肯定
例如:An opportunity is not likely to repeat itself.
译:良机难再。
Don’t hesitate to tell us if you have a problem.
译:你有问题的话就直接告诉我们。
3.双重否定译肯定
例如:There can be no sunshine without shadow.
译:有阳光就有阴影。
He is nothing if not a hypocrite.
译:他完全是一个虚伪的人。
4.正反移位
例如:I don’t think he will come.
译:我认为他不会来了。
I do not think the Council can or should remain indifferent to these most serious violations of human rights.
译:我认为,安理会不能也不应对这些极其严重的侵犯人权的行为袖手旁观(漠不关心)。
5.译为部分否定
例如:Not all products are from German.
译:并非所有产品都来自德国。
Both of the quality and the size of the goods are not up to the standard.
译:不是该货品的质量和尺寸都达标。
八、分译法(division)
分译法主要是指采用分句、合句进行翻译的方法。由于汉英两种语言的句子结构大不相同,常常需要加以改变,以适应彼此语言的表达习惯。分译法的采用,是因为英语中的一些词的词义搭配能力很强,或者在句中的位置灵活多变,或者英文的词和句各部分要用连词连接,如果按照英文结构翻译,一来容易使词义不清,二来使译文句子显得滞重,带有明显的“翻译腔”,因此宜把它切断,译成两个或两个以上的句子。所谓分译法,就是指把原文一个简单句译成两个或两个句子以上;所谓合句法,就是指把原文两个或两个以上简单句或一个复合句译成一个单句。分译法往往用于长句的翻译。运用这种翻译技巧可以使译文层次分明,更合乎汉语表达习惯。
例如:
1.If you require further details or alternative materials, we will send promptly and with pleasure any additional particulars and samples you may wish, on receiving your instruction.
译:贵方若需更详细的资料或替换材料,惠请告知。我方将乐意立即寄送贵方所需的更多详细资料和样品。
2.With the continued downturn in the economy, some companies change course to survive.
译:由于经济持续低迷,有些公司为了生存而生产转型。