得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

同声传译译句的小技巧

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

同声传译是一门艺术。要掌握好这门艺术,就需要在实践中认真研究翻译的方法和技巧。翻译没有现成的公式可套。它是千变万化的。一个句子可以有多种不同的表达方法。译员要在实践中不断摸索、不断总结,才能逐步提高翻译水平。无论英译汉还是汉译英,都涉及英语和汉语两种语言。这两种语言是两种截然不同的文化的产物。虽然它们有共性,但在语法、句型、习惯用语、修辞手段、逻辑等许多方面都各有特点。英语重形合,靠连接词表明逻辑关系;而汉语重意合,语言内部逻辑、词与词的关系靠词序就可表示出来;英语有冠词、代名词及词形变化等,汉语没有;英、汉语有些词的词义不完全相等;英语中为使句子简洁明了,经常使用代词,或干脆省略重复的词,但在译成汉语时,常常需要重复,以使语言通顺。 译员必须在分析这些特点和差异的基础上研究翻译方法和技巧。  
         翻译要求忠实于原文,这是指精神上或实质内容上忠实于原文。它不是要求机械地、一字对一词地翻译。翻译实际上是一种语际转换过程。在两种不同的语言之间进行语言转换时,一一对应的现象一般不多,常常需要改变语言形式。而语言形式的改变可能会造成语义、语气上的损失。 同时,在翻译时,为弥补损失,补足语气,连接上下文,有时需要增加词句,以忠实通顺地表达原文的内容,便于读者理解。此外,双关语、复数意义、时态意义、强调意义等都需要在翻译时加以补充,才能将意思完整地表达出来。 一些翻译家认为:“翻译的主要方法是该增词时增词,该减词时减词。”何时需要增减,主要标准是使译文符合习惯用法,通顺明白。这种增词、补词的方法,称为“补充法”。
       1、英、汉两种语言的讲话或行文的习惯不同,为通顺、忠实地传译,有时必须加词。

       2、原文中已有的暗含意思,有时需要通过加词明确地表达出来。

 

相关新闻

翻译中文到印尼语时,保持语境准确

  除了准确传达语境外,翻译的语言流畅性也非常重要。翻译成印尼语时,必须确保目标语言的表达自然、符合当地的语言习惯。这不仅包括词汇和语法的正确使用,还包括表达的...

日期:2024-10-21 浏览次数:971

华为陈圣权:数据是机器翻译发展的关键因素

在《圣经》中,人类联合起来兴建希望能通往天堂的高塔;为了阻止人类的计划,上帝让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,巴别塔计划因此而终结,而巴别塔也成为语言障碍...

日期:2018-09-21 浏览次数:154

科技翻译公司的翻译技巧

科技类文体崇尚严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文简练、重点突出、句式严整、少有变化、常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体...

日期:2018-03-04 浏览次数:117

视频日语翻译成中文通过生动的视频教学和实用的学习内容

  视频日语翻译成中文不仅仅是单向的学习,还可以通过互动交流来提高学习效果。学习者可以在视频下方留言提问,与老师和其他学习者进行互动交流。  通过互动交流,学习...

日期:2024-10-18 浏览次数:563