得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

会议口译时的一些注意事项

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 会议口译

  译声翻译公司是一家专业的口译公司,有着优秀的口译团队,我们在翻译质量上一定会有所保证。我们简单的总结了几点会议口译时的一些注意事项,希望会对您有所帮助。

  在开会以前,口译人员必须准备好与会议将要讨论的问题有关的全套文件。这些文件应包括译员所用语言的各种文本,以资对照。为便于翻译时随时查阅,译员还应将各种语言的文件妥为分类。分类的方法很多,但最通用的方法是按文件编号顺序排列,然后把同一文件的各种文本放在一起。也可以根据议题项目的次序排列文件,或按委员会的不同分类排列。

  由于有些文件是在开会时才开始散发,而某些会议工作人员或秘书不大了解文件对译员的重要性,因而未能把文件及时发到译员手里。为此,要求会议翻译译员每次到会场开会时,首先要检查一下是否已经得到了最新文件。如果没有,就应主动找有关部门索取。如经译员再三请求仍然得不到应有文件,则可以在翻译时指出:“很抱歉,因为我没有得到文件,所以不能告诉各位刚才所念各段在 (英文)文本的第几页上”。或者说:“我无法念出刚才发言人所念这一段的(英文)译文,因为手头无 (英文)文件。”或者说几句类似的话语。

  

 

  在译员的文件架上,应常备一套用会议工作语言撰写的议事规则,因为会议中往往会突然讨论到议事规则,或引用议事规则中的有关条款。如果有现成的译文对照,当然可以省去不少时间,使译文更加准确、最重要的是使翻译服务更圆满的完成。

相关新闻

如何选择俄语翻译公司

我们一般都是有 俄语翻译 需求才会寻找 俄语翻译 ,无论各种的翻译我们都应该选地道翻译公司的。俄语翻译当然无一例外,因此该怎么样才能够找到可靠的俄语翻译公司呢? 翻译 公...

日期:2018-04-25 浏览次数:148

中西方在日语翻译上有什么不同点

在翻译态度上,史学家认为应该要重文本,但是应该要一种持平的原则,对欧洲文艺复兴时候的翻译有较为深远的影响。可以说在文艺复兴时候的译员基本上都为了让杰罗姆、西塞罗和...

日期:2018-04-19 浏览次数:161

商务文件的八大英语翻译技巧

一提到翻译,许多人对它的了解无非是要求高、薪资高、压力大,但其实只要掌握一定的翻译技巧,翻译便可变成信手拈来的事。所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译原文时在...

日期:2018-06-07 浏览次数:109

在线翻译工具得以迅速兴起

  在互联网的发展下,在线翻译工具得以迅速兴起,极大地方便了人们的日常交流和学习。早期的在线翻译多依赖基于规则的系统,通过预先设定的语法和词汇规则进行翻译,但受...

日期:2024-10-13 浏览次数:560