总的来说德语翻译和语法翻译比法语复杂一些,但恰恰在动词变位这一块,德语翻译比法语翻译简单很多,德语翻译和英语翻译属于一个语族,基本动词都很相像。举个例子,比如英语
总的来说德语翻译和语法翻译比法语复杂一些,但恰恰在动词变位这一块,德语翻译比法语翻译简单很多,德语翻译和英语翻译属于一个语族,基本动词都很相像。举个例子,比如英语speak, 德语叫sprechen,它的变位是:
ich spreche
du sprichst
er spricht
wir sprechen
ihr sprecht
sie sprechen
德语翻译第二人称单数动词加st,其实在早期的英语中也是这样的,du sprichst=thou speakest,德语翻译第三人称单数加t,早期英语翻译是加th,er spricht=he speaketh,这些在莎翁的戏剧里是很常见的,当然这只是直陈式现在时,sprechen的命令式第二人称单数spreche,直陈式过去时sprach,(比较一下早期英语speak的过去时是spake),现在分词sprechend,过去分词gesprochen(比较英语spoken,ge是德语翻译动词过去分词前缀,这个前缀在古英语动词中也有的,但后来脱落了),第二虚拟式spraechen,词型基本上就这么多,和英语很相近,非常好记。
相对而言法语翻译的动词变位就复杂的多了。首先它跟英语不是一个语族,基本词相差很远(注意是基本词,后起的词,法语和英语反而很相近,这有历史原因。)比如,法语中和英语speak对应的词是parler,它的直陈式现在时变位:
je parle
tu parles
il parle
nous parlons
vous parlez
ils parlent
一共有5种词型,比德语还多,而且和英语毫无联系可言,这还仅仅是直陈式现在时。法语的时态系统极为复杂,最常用的就有最近将来时,简单将来时,最近过去时,简单过去时,复合过去时,愈过去时,未完成过去时,过去将来时,等等等等,其中简单将来时,简单过去时,未完成过去时,过去将来时都有不同于现在时的一套变位。以上还只是直陈式,此外还有条件式,虚拟式,命令式等等。相比之下德语翻译的直陈式总共只有六个时态,一般现在,现在完成,一般过去,过去完成,一般将来,将来完成,简单明了,比英语还少,而且除去一般现在式和一般过去时之外都只需用助动词加分词或不定式构成,不需变位。法语动词的复杂,还不止于此,除了时态之外,动词和主语还要讲究性数的配合,但偏偏又不是所有情况都要讲性数,而是有的情况要配合,有的情况不配合,相当的烦琐,而德语的动词则根本没有性的概念。
总而言之,其他不论,单就动词变化而言,作为英语同族语的德语确实比法语简单百倍(当然相比英语还是要复杂的多),况且德语翻译的读音极其规则,动词的变化通过读音可以轻松辨别,而法语因为有很多字母不发音,虽然动词变来变去好不热闹,其实很多情况下读音的区别要么极其细微,要么根本没有,这也增添了法语动词变化识记的困难。