欧洲语言行业协会 (European Language Industry Association, Elia) 发布了《2018 年语言行业调查 – 欧洲语言行业的期待与担忧》( 2018 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry ) 报告,其中针对 55 个国家的语言服务公司和个人译员进行了调查统计,共收回 1285 份问卷。该报告通过统计的形式阐述了欧洲语言服务行业在行业结构、技术、市场、就业、投资、认证、运营、培训等方面的期待与担忧,能够帮助读者在一定程度上总结欧洲语言服务行业的发展趋势和方向。
下面就报告的各项数据进行简要的概括和总结:
· 调查对象:由于本次报告加入了个人译员的反馈结果,因此从反馈数量来看比2017年增加了48%。在行业结构方面,大部分欧洲语言服务公司都是年销售额低于100万欧元的“小公司”,大部分公司人数不超过10人。
· 直接客户的比例:无论是公司还是个人译员,直接客户的比例越大,一般来说年收入越高。在垂直领域方面,使用语言服务频率最高的是法律,然后是生命科学。就个人译员来说,法律翻译占据优势地位,这可能是由于某些欧洲国家要求由认证的个人译员来进行认证翻译。
· 市场发展:63%的公司预计2018年行业竞争会更加激烈,而67%的公司预计今年业务将增长,只有5%的公司认为业务会萎缩,这说明行业对于市场前景普遍看好。
· 价格方面:2016年翻译服务的实际价格和语言服务公司的预期价格都比之前降低了20%-25%;到2017年,实际价格和预期价格有所上升,但仍然处于下降趋势;到2018年,语言服务公司预计价格将比之前上升3%,这表示翻译服务价格正处于逐年上涨的趋势。
· 语言服务行业就业增长:2015-2017年间就业增长预期有较大幅度的增加,但是实际增长率却相对稳定;2018年就业增长率保持在33%左右。
· 质量认证要求:2017年对认证要求的提高,相应增强了大家对2018年提高要求的预期。有25%的公司预计认证要求将更加严格。没人认为要求将降低。
· 投资方面:有54%的公司表示有投资计划,其中40%希望在2018年落实,只有7%的公司有减资计划。总体来说,欧洲语言服务行业投资情绪十分积极,大部分公司都表示将有投资计划。
· 操作流程:有40%的公司表示将增加外包投入,说明外包仍然是翻译公司的主要操作模式。值得一提的是机器翻译加译后编辑(MTPE)模式,有37%的公司表示将加大对MTPE模式的投入,另外有17%的公司表示正在试用这种新模式。关于众包和离岸外包模式,虽然行业内对这两种模式存在争议,但是仍然有一些公司表示将增加对新模式的投入或尝试使用新模式。从数据来看,MTPE模式的增长速度超过外包,成为翻译公司竞相尝试的新模式。
· 机器翻译:从数据来看,机器翻译仍然不是主流的翻译生产方式,只有20%左右的公司和个人每天使用机器翻译,但是完全不使用机器翻译的公司和个人数量不断减少,这表示业内正在逐渐接受机器翻译,越来越多的企业和个人愿意接受和尝试机器翻译。
· CAT工具的使用:绝大部分翻译公司都已经使用CAT工具,其中使用覆盖率最广的是SDL Trados,紧随其后的是Memoq、Memsource、Wordfast 和Across。在其他翻译技术方面,使用频率最高的是光学字符识别技术 (OCR) 和字幕技术,紧随其后的是语音识别技术,后者多用于个人译员。
· 培训方面:热门的培训方向包括翻译技术、管理、软技能和课题专业化。
· 语言服务行业面临的挑战方面:最大的挑战是价格压力,紧随其后的是时间压力,翻译服务过于同质化以及译员资源不足。在语言服务公司面临的诸多压力当中,资源不足、品牌压力、质量要求和公司策略这四个方面的压力在2016年之后变得更加严峻。
· 行业趋势:多数公司表示对翻译需求、技术和机器翻译持乐观态度,这表示翻译需求将进一步增加,技术和机器翻译的应用也将为行业带来利好。与此同时,价格压力、机器翻译的挑战和低价劣质竞争也是业内普遍存在的担忧。
本次2018欧洲语言行业调查报告在2017年的基础上进一步确定了积极的行业前景。随着机器翻译的发展,越来越多公司愿意尝试新技术,给行业带来了新的可能。报告认为,2018年是机器翻译年。除此之外,CAT工具的使用、校企合作和实习生制度、行业增长因素和压力等方面的数据也让我们能够更加清晰地鸟瞰整个语言服务行业。