得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

商务口译需做哪些准备

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 商务口译翻译

近年来,国际商务贸易的交流日益频繁,这使得翻译公司的商务口译业务量不断上涨。那么,商务口译作为专业要求颇高的职业,在开始前需做好哪些准备呢?

商务口译需做哪些准备

  1、商务口译译员需了解服务对象

  口译服务对象通常包括发言人、嘉宾、听众等,会议的听众往往是业内人士。因此,译员在口译时应注重专业术语的准确程度,因为会议将是他们把握业界最新动态的窗口。而对于发言人和嘉宾,译员应该尽可能获得他们的姓名、性别、职务、头衔、服务机构、国籍等信息。如果有可能的话,译员应该在会议开始前向他们索取名片或上网查找他们的履历、服务机构等,以减轻现场口译的压力,尤其是防止忙中出错的尴尬。

  2、商务口译译员需熟悉口译主题

  在接到口译任务之后,译员应该及早熟悉口译主题。译员可以向主办方索取相关资料,如公司简介、产品说明、生产流程、日程安排等。同时,译员还可以按图索骥,自己上网搜索补充资料,以增进对口译主题的深入了解。

商务口译需做哪些准备

  3、商务口译译员需提前准备讲稿

  讲稿准备内容要考虑听众的需要,了解、研究听众的心理,使讲稿的内容与听众接近和相容。听众在听讲时,他们的心理活动表现在如下几个方面:

  (1)发言人有讲稿,但实际发言时心血来潮,在讲稿的基础上做即席发言。

  (2)发言人临时更换讲稿。

  (3)口译任务临时调整。

  4、商务口译译员需提前做好术语准备

会议开始前,商务口译译员要是没有一定的术语准备,译员一上台就可能出现卡壳、紧张、口语不清晰现象。译员不可能具备和专家一样的专业知识,但是,必须掌握足以理解和传达报告内容的术语和词汇。在通讯日益发达的今天,译员不仅可以查找专业书籍、参考书、辞典、往届会议资料,而且可以通过互联网收集、整理相关术语及对应译文。

相关新闻

记忆力对同声传译的作用

随着国际间的交流越来越频繁,国际间的会议的不断发生,开始了自己在同声传译这方面的培养,那么同声传译到底都需要什么功底?同声传译在很多方面都有很高的要求,比如说:要想...

日期:2018-07-24 浏览次数:214

游戏本地化翻译核心是语言翻译和文化适应

  游戏本地化的核心是语言翻译和文化适应。好的游戏本地化公司需要拥有专业的翻译团队,他们不仅擅长多国语言,还要熟悉游戏文化和行业术语。这样才能保证翻译的准确性和质量。此外,公司还需要拥有专业的本地化工具,如翻译记忆库、术语库、语料库等,以提高工作效率和一致性。  随着游戏行业的发展,VR、AR等新技术的应用也给游戏本地......

日期:2023-11-14 浏览次数:748

哪有专业的藏语翻译公司?

译声翻译公司是一家大型的专业的藏语翻译公司,在多种领域均有着丰富的藏语翻译经验。可提供藏语笔译翻译和藏语口译翻译等多种翻译类型。以及医学,电力,金融,能源,旅游,...

日期:2018-09-11 浏览次数:187

英语同声翻译:提高口译水平的方法

  积极准备是提高口译水平的关键。口译者需要提前了解活动的背景信息,熟悉相关的专业术语,以及了解可能涉及的话题和内容。此外,了解演讲者的语速和口音也非常重要。 ...

日期:2024-05-15 浏览次数:717