得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

专业翻译公司分享法律翻译常见问题

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 法律翻译公司

由于法律行业的严谨性,在法律翻译时会涉及到很多专业词汇,有时甚至一字之差含义就会截然不同。因此译声翻译公司认为在法律翻译中,译员既要精通法律条款含义,还必须要准确甚至精确译出其含义。但在法律翻译过程中往往会出现词不达意等情况。

一、译员的法律知识储备局限

好的法律翻译译员不仅要是一名具有高水平的译者,还需要精通法律知识。但是在很多翻译公司从事法律翻译的译员并非具有这方面的知识深度,翻译出来的作品自然有所欠缺,意思表达有失偏颇。

二、时间限制,无法充分查阅资料

法律翻译有时候不仅需要充分的书本知识,还需要很多案例的辅助。但是很多翻译作品由于时间的紧迫性,译员很难在短时间内找到更多的资料以帮助自己完善翻译的内容,最终译作不够“饱满”。

三、译员的表达能力欠缺

法律翻译译员最大的悲哀就是你既懂得法律条款又理解其中的含义,但是无法用其他语言很好的表达出来,或者让公众有更好的理解。所以一个好的法律翻译译员不仅要有充分的知识储备,精湛的翻译技能,还需要优秀的表达能力。

四、无法准确表达原作的意思

在很多原作中,作者可能有意或无意的表达了一些看似模棱两可的概念,这就需要译者深究上下文的意思准确译出其中的概念。但是很多译者往往还是只表达出模糊的概念,欠缺完美。

法律翻译的专业性对译者的高要求是无法避免的,如果在翻译过程中能有效改善以上不足,无论是对于译者自身的提高,还是法律翻译的发展都是意义深远的。期待翻译界更多优秀的法律翻译作品。

相关新闻

专利英语翻译需要准确传达的意图和技术细节

  专利英语翻译作为技术传承与创新之间的桥梁,起到了重要的作用。在化的背景下,专利的保护和利用变得愈发重要。由于专利文件常常使用英语撰写,专利英语翻译的质量直接...

日期:2024-07-27 浏览次数:594

翻译服务专家严格遵守保密协议

  翻译服务专家严格遵守保密协议,保护客户的商业机密和机构信息,确保翻译过程和结果的机密性。  他们采取多重保密措施,如加密传输、存储和限制访问等,防止信息泄露...

日期:2024-05-20 浏览次数:703

选择专利申请翻译公司应关注公司的资质和背景

  选择专利申请翻译公司时,首先应关注公司的资质和背景。的翻译公司通常具备相关的认证和资质,例如ISO认证、翻译协会的会员资格等。这些认证可以作为公司专业能力和...

日期:2024-11-04 浏览次数:581

学生证翻译模版(留学、旅游签证)

I confirm that this is an accurate translation of the original document. The date of the translation: The translators full name and signature: The translators c......

日期:2018-06-12 浏览次数:168