得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

专业翻译公司分享法律翻译常见问题

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 法律翻译公司

由于法律行业的严谨性,在法律翻译时会涉及到很多专业词汇,有时甚至一字之差含义就会截然不同。因此译声翻译公司认为在法律翻译中,译员既要精通法律条款含义,还必须要准确甚至精确译出其含义。但在法律翻译过程中往往会出现词不达意等情况。

一、译员的法律知识储备局限

好的法律翻译译员不仅要是一名具有高水平的译者,还需要精通法律知识。但是在很多翻译公司从事法律翻译的译员并非具有这方面的知识深度,翻译出来的作品自然有所欠缺,意思表达有失偏颇。

二、时间限制,无法充分查阅资料

法律翻译有时候不仅需要充分的书本知识,还需要很多案例的辅助。但是很多翻译作品由于时间的紧迫性,译员很难在短时间内找到更多的资料以帮助自己完善翻译的内容,最终译作不够“饱满”。

三、译员的表达能力欠缺

法律翻译译员最大的悲哀就是你既懂得法律条款又理解其中的含义,但是无法用其他语言很好的表达出来,或者让公众有更好的理解。所以一个好的法律翻译译员不仅要有充分的知识储备,精湛的翻译技能,还需要优秀的表达能力。

四、无法准确表达原作的意思

在很多原作中,作者可能有意或无意的表达了一些看似模棱两可的概念,这就需要译者深究上下文的意思准确译出其中的概念。但是很多译者往往还是只表达出模糊的概念,欠缺完美。

法律翻译的专业性对译者的高要求是无法避免的,如果在翻译过程中能有效改善以上不足,无论是对于译者自身的提高,还是法律翻译的发展都是意义深远的。期待翻译界更多优秀的法律翻译作品。

相关新闻

不同国家和地区之间的文化差异

  在国际市场上,不同国家和地区对新能源汽车的政策存在差异,这给新能源汽车的翻译工作带来了较大的难度。翻译人员需要理解并解释不同国家和地区的政策内容,确保翻译结...

日期:2024-05-30 浏览次数:534

手机游戏实时翻译技术的应用为玩家提供了一个畅玩的平台

  手机游戏实时翻译技术的应用,不仅可以帮助玩家理解游戏内容,还可以促进不同文化之间的交流和理解。  在游戏中,玩家可以通过实时翻译功能了解其他国家的玩家的文化...

日期:2024-08-07 浏览次数:839

计费方式在同声传译收费中扮演着重要角色

  在同声传译中,收费形式主要分为固定价格和按小时计费两种方式。固定价格通常适用于会议、展会等活动,费用较高但服务质量;按小时计费则更适用于短期项目或零散任务,...

日期:2024-09-26 浏览次数:693

专利翻译公司的服务范围广泛

  专利翻译公司的服务范围广泛,涵盖了各类专利文件的翻译需求。无论是专利申请文件、专利审查报告还是专利诉讼文件,公司都可以提供的翻译服务。  同时,专利翻译公司...

日期:2024-10-21 浏览次数:720