得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 合同翻译

笔译翻译有哪些基础技巧?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 笔译翻译

对于笔译翻译而言,译员的翻译水平是循序渐进在不断练习过程中提高的,只有在实际操练中积累一些翻译技巧,才能对一些长难句有更进一步的理解。下面,翻译公司和大家分享一些基础技巧。

笔译翻译有哪些基础技巧?

翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。

1、增译主语

由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

2、增译谓语

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

3、时间状语

(1)时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

(2)有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

4、原因状语

(1)英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

(2)但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。

5、目的状语

(1)总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

(2)目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

6、译成汉语的主动句

(1)一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

(2)主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

(3)增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

7、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

8、译成被动句

并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。

笔译翻译

相关新闻

专业合同翻译需要注意的几个因素

  在进行合同翻译时,需要考虑许多不同的因素,以确保其法律效力和文化适应性。下面列举了几个需要注意的因素:  1. 基于法律条款的翻译  法律合同的翻译需要遵守不同国家和地区的法律规定。因此,在进行翻译之前,需要仔细研究各国法律条款,以确保翻译的合同与当地法律规定一致。此外,合同的翻译要力求保持条文和文本的准确性和完整......

日期:2023-07-07 浏览次数:504

代理记账中英文合同翻译模板

委托代理记账协议书 Agent Engagement of Accounting Date:编号: 甲方: Party A: 乙方: 上海托特财务咨询有限公司 Party B: Shanghai THOTH Consulting Co., Ltd. 委托事由Recitals 1. 甲方希望委托乙方代理甲...

日期:2018-04-17 浏览次数:213

文件的翻译机构应该注意哪几种步骤呢?

大家都知道,协议文件视为贸易合作要点,关系到文件翻译时,其翻译质量是不容小视的。故而找到文件的翻译机构应该注意哪几种步骤呢?专业翻译机构觉得,理解一下翻译机构的资...

日期:2018-03-27 浏览次数:229

英语合同翻译需注意哪些问题?

由于商务合同属于法律性公文,所以英语合同翻译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。...

日期:2018-05-29 浏览次数:209