交替传译是口译的一种表现形式,口译分为同声传译和交替传译两种,总的来说,口译就是一种通过口头表达将信息从一种语言形式忠实的转换成另一种语言形式的过程,在跨文化交际的过程中发挥了桥梁的作用,今天专业翻译公司就要介绍一下韩语交替传译过程中常用到的口译技巧:
有关交替传译的文章多数都在记载说在笔记方面着墨,而有关记忆的文章次之,其次笔记在口译活动中的功能以及如何记笔记,国内外的相关讨论文章诸多,但是这种讨论基本上属于经验或者直觉式的泛泛而论,其实总结出有关笔记的总结除非就那几点:
1、笔记形式如笔记符号和语言只要有助于记忆源信息即可。
2、笔记内容只要抓住要点就行。
3、笔记语言最好是用目的语。
常见的两点交替传译口译技巧:
1、交传过程中笔记技巧
上海外国语大学一位教授曾在说是论文中提到《论交替传译中的笔记》中介绍到,通过笔记和记忆的关系从认知记忆学角度对笔记在交替传译思维过程中做了定位,必要的笔记内容是交替传译中的帮手,并且对于两种经典模式详细解读分析了记忆和笔记在口译思维中的重要性和竞争性。
2、交传过程中记忆和增补技巧
口译是一种复杂的交际行为,是高强度的脑力活动,口译活动对议员的语言记忆能力提出很高的要求。有学者曾借助心理学和认知心理学中对记忆的相关理论,同样是对交替传译记忆进行了分析,并初步探讨其规律和特点,同时提出记忆力训练的策略。