得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

同传译员的翻译标准

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同传翻译

在完成过的众多翻译中,印象尤其深刻的是一些同传翻译,忍不住呱噪些“经验”。
  同传译员的翻译标准
  在探讨同传的技巧之前,首先应该明确同传应遵循的翻译标准。“什么是好的翻译?”“翻译应该怎样做?”有关翻译原则的讨论由来以久,意见始终不能统一。无论严复的“信、达、雅”还是纳达的“等效”,是“硬译”还是“转译”,其实都有一定道理。不过,同传有别于笔译和交传,有一些翻译标准并不适用于同传。我认为:翻译是为了交流。归根结底,翻译的任务就是让有交流困难的人群能够实现相互交流,所以“实现交流”是翻译工作的核心功能。因为同传要求即时性和同步性,所以只要能够基本满足“交流”的功效,可以适当降低在其它方面的要求,如准确度、文雅度、忠实度等都相对交传要差一些;有时候为了能够跟上讲话者的进程,省略一些细节也是可以接受的。
  1、 出任同传的基础条件
  担任同传,首先要有良好的语言基础。同传译员不仅外语要好,母语本身要有一定造诣。这里特别需要注意的是,有些人以为做翻译的难点是外语不好,往往只花精力去学习提高外语能力,忽视了母语能力,认为说好母语还不是天经地义的事,结果在做高负荷的同传时,明明听懂了外语,却一时想不起适当的母语,卡了壳。所以,要做好翻译,在母语和外语两方面都要下大力气提高,打下个坚实的语言基础。
  除了语言储备,同传译员还要有好的身体储备。每次同传工作通常都会持续一两天以上,加上做同传时大脑要高速运转,十分耗费体能,所以没有好的体力是难以承担同传工作的。同时,同传译员必须口齿清晰,如果声音悦耳就更理想了。欧盟就把“好听的声音”看为一项口译员应具备的素质,在其培训课程中,也专门有发声训练。
  此外,同传译员也应具备以下一些素质:反应敏捷、良好的短期记忆力、广博的知识、冷静抗压的心理、清晰的思维、细心、最好能一心二用甚至多用。
相关新闻

会议同声传译机构作为助力跨文化交流

  会议同声传译机构在促进友好交流方面起到了积极的作用。友好交流是国际会议的一个重要目标之一,但不同语言和文化之间的差异常常成为交流的障碍。  同声传译机构通过提供高质量的翻译服务,帮助参会者彼此倾听和理解,搭建友好交流的桥梁。同声传译的存在使得各国参会者能够自由地表达自己的看法和观点,充分参与到讨论和交流中。  在友......

日期:2023-11-10 浏览次数:988

同声翻译公司介绍翻译主体的内涵区别

同声传译公司介绍语言符号系统是形式与意义象征关系的系统。人类对世界的这一认知过程就是将无意义的现实世界内化为符号意义世界的过程。这个认知过程在人类的日常生活中无时...

日期:2018-05-06 浏览次数:126

金融的翻译不仅需要翻译人员具备语言能力

  金融的翻译不仅需要翻译人员具备语言能力,更需要具备金融知识和背景。只有了解金融市场、金融产品、金融法规等内容的翻译人员,才能够准确理解和翻译相关信息。  金...

日期:2024-10-30 浏览次数:741

同声传译公司分析口译考试之汉译英的五大技巧

在历年的口译考试中,考生们往往可以比较轻松地通过笔试,可通过口试的人却寥寥无几。 同声传译公司 分析原因得出,口试中的拦路虎主要就是口译部分。因此,本文想结合历年二...

日期:2018-06-05 浏览次数:93