得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

同传译员的翻译标准

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同传翻译

在完成过的众多翻译中,印象尤其深刻的是一些同传翻译,忍不住呱噪些“经验”。
  同传译员的翻译标准
  在探讨同传的技巧之前,首先应该明确同传应遵循的翻译标准。“什么是好的翻译?”“翻译应该怎样做?”有关翻译原则的讨论由来以久,意见始终不能统一。无论严复的“信、达、雅”还是纳达的“等效”,是“硬译”还是“转译”,其实都有一定道理。不过,同传有别于笔译和交传,有一些翻译标准并不适用于同传。我认为:翻译是为了交流。归根结底,翻译的任务就是让有交流困难的人群能够实现相互交流,所以“实现交流”是翻译工作的核心功能。因为同传要求即时性和同步性,所以只要能够基本满足“交流”的功效,可以适当降低在其它方面的要求,如准确度、文雅度、忠实度等都相对交传要差一些;有时候为了能够跟上讲话者的进程,省略一些细节也是可以接受的。
  1、 出任同传的基础条件
  担任同传,首先要有良好的语言基础。同传译员不仅外语要好,母语本身要有一定造诣。这里特别需要注意的是,有些人以为做翻译的难点是外语不好,往往只花精力去学习提高外语能力,忽视了母语能力,认为说好母语还不是天经地义的事,结果在做高负荷的同传时,明明听懂了外语,却一时想不起适当的母语,卡了壳。所以,要做好翻译,在母语和外语两方面都要下大力气提高,打下个坚实的语言基础。
  除了语言储备,同传译员还要有好的身体储备。每次同传工作通常都会持续一两天以上,加上做同传时大脑要高速运转,十分耗费体能,所以没有好的体力是难以承担同传工作的。同时,同传译员必须口齿清晰,如果声音悦耳就更理想了。欧盟就把“好听的声音”看为一项口译员应具备的素质,在其培训课程中,也专门有发声训练。
  此外,同传译员也应具备以下一些素质:反应敏捷、良好的短期记忆力、广博的知识、冷静抗压的心理、清晰的思维、细心、最好能一心二用甚至多用。
相关新闻

口译工作应注意哪几个问题?

口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论技巧和要求各有不同。口译的最大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本...

日期:2018-03-07 浏览次数:145

交替传译的训练更加侧重于语言的深度理解

  由于交替传译和同声传译在听译方式和译员要求上存在差异,因此其训练方式也截然不同。交替传译的训练更加侧重于语言的深度理解和译文的文采;而同声传译的训练更注重于...

日期:2024-09-30 浏览次数:698

葡萄牙语同声传译在旅游业和文化交流中的作用

  在国际交流和商务活动中,葡萄牙语同声传译发挥了重要的作用。首先,它能够实现不同语言之间的实时对话和沟通,有助于各方更好地交流和理解对方的意图。其次,葡萄牙语同声传译能够提高会议和商务活动的效率,避免由于语言障碍导致的误解和延误。此外,它还可以帮助企业洞察市场需求,拓展国际业务,提高竞争力。  葡萄牙语同声传译在国际......

日期:2023-10-09 浏览次数:631

英汉同声传译的基本规律

英汉同传的基本规律包括: 1.顺句驱动 同声传译 时,译员与讲话人的发言几乎同步进行,所以译员必须在原有句子顺序的基础上进行口译,必须顺着原有句子结构通过断句的方法用目...

日期:2018-03-07 浏览次数:115